返回列表 发帖
我买过两盘VCD,就是这个孙达陆版本的。我个人还最喜欢这个版本的配音。

记得当年台湾很多动画都是要用中文姓氏,比如叶大熊,钱小茜,纪乱马…

TOP

不是仇小茜和宫乱马么……
登龙剑 发表于 2017-5-16 14:41


我看到过钱小茜版本的动画配音

TOP

回复  Alicia

   是中配的VCD?我之前買的OVA2的錄影帶也是翻譯孫達陸,不過已經改日文配音了, ...
kifar 发表于 2017-5-16 15:35



    初中的时候在美亚买的(不知道你是不是大陆人,美亚是大陆当时一家很大的贩卖正版影音连锁店)可惜只有五张VCD,九集。然后美亚的人也不知道为啥只有五张

TOP

回复  Alicia


   我是台灣人記得中配只出過錄影帶,VCD都改成日配了還記得中配小渡的聲音很好 ...
kifar 发表于 2017-5-17 20:47



有可能VCD只对大陆销售?因为零几年的时候大陆一些正版VCD使用的是台湾配音,比如柯南。

但正版VCD太贵,学生其实买不太起。所以我很怀疑当时魔神2的台配VCD可能根本没出全。

TOP

感觉可能有?或是只在大陆发售?而且看第二个链接里的资料应该是发行了全套,只是改了名字。

https://www.pttdata.com/Respones ... 98121495.A.80E.html

https://bbs.popgo.org/bbs/m/read.php?tid=315889

TOP

我也没找到,只看到第二个帖子里有人做了介绍。可见这套VCD在大陆发行的也非常少。猜测可能是某公司向中视买了版权然后在大陆发售。但从未在网上看到谁收藏了这套VCD的全套。

然后23张VCD,即使五人民币(差不多25新台币)一张,也要115元人民币,对于02,03年的学生来说,还是比较小贵的。

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2017-5-20 15:43 编辑

我不知道台湾是不是经常重播魔1和魔2。如果播太多遍的话可能是播太多遍导致不想看了?

上海倒是只播过次数很少,所以很多人其实都没什么影像。出VCD又是02年左右的时间,当时各种盗版动画的VCD很多,所以不少人会购买当时比较热门的动画,比如柯南,犬夜叉,高达seed之类的。即使正版动画也会选择数码宝贝(数码暴龙)之类的动画。

我买的VCD很奇怪,是五张一卖还带一个大的盒子。但是盒子上没有标明卷一/卷二之类的字样。五张VCD的前四张都是每张收录两集,但是第五张只收录了一集。 这也导致我一直觉得可能这套VCD根本没有出完。

在买到这五张VCD之后,我也经常去那家美亚音像店看看有没有出后面的VCD,但是一直没发现出。后来有一次看到因为这套VCD销售不佳的缘故(也可能是考虑到小学生的购买力)销售的阿姨们把这五张VCD拆开来一张一张的卖。

更新:

https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=9978&snA=41

kifar兄,可以看下这个帖子。

里面的台湾粉丝有的说,这套碟其实是大陆的盗版商出的,有的说是台湾的代理出的。真相扑朔迷离。

更新2:
http://ngsj.cn/2014_83848305/

这个购物页面第二排,最右边有个商品是正版新魔神英雄传VCD 国语配音 23(全)可能就是台湾配音的魔2,可惜这个商品似乎下架了。初版公司是广盛影音,看拼音是大陆公司,然而我完全搜不出这个公司的资料,想必早已倒闭,还很彻底…(此处似乎有误,在下处更新)

更新3

我还发现了这个
http://mbook.kongfz.com/80246/381573907/
应该是国语配音,然而是哪一版的国语配音就不详了
看出版社应该是福建省文艺音像出版社。(应该是这个出版社出的,上面那个似乎是盗版…)嗯,福建省,那真是哪一版配音都有可能。哪一版配音都不奇怪…

PS 这个出版社也出了DVD
http://mbook.kongfz.com/80246/419997995/

又PS 这个出版社用的译名是新魔神英雄传,这个是香港的译名,但是香港不可能出国语配音。 这套碟,真是各种迷啊。

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2017-5-22 04:45 编辑

魔1和魔2 内地播得次数也不多。倒是魔动王播了很多次,我在电视上就看过五六遍。超魔也播过很多次,确切来说,上海台很喜欢播超魔。我看过四五遍吧。


根据资料的话,台湾并没有发行过魔1和魔2的VCD,盗版的话也应该是大陆厂商的盗版。然而这么中古的盗版,我怀疑即使买到了影碟机也播放不出来了吧。

kifar兄想收的话,可以考虑买这个:http://mbook.kongfz.com/80246/381573907/
这个福建文艺出版社是个正版出版社,辽艺出版社有陪过魔1和魔2,但是据买了这套碟的网友说,这套碟的中文配音不是辽艺版。可惜他没有听过台湾版的配音,所以不确定是不是台湾版,或者说是哪一版版台湾版。

不过看VCD的发行日期是02年,应该是旧版的配音。而且实在难以想象07年还会用VCD的形式发型。

在众多配音中,我个人还是最喜欢孙达路那一版的,我觉得声调语气比内地版的好。内地版的感觉语气国语浮夸,戏剧效果太重。

日语的话,感觉渡的声音有点显老… 虽然没听过07版的台语配音,但我感觉我还是会比较倾向于旧版。现在的台语配音似乎非常本土化,喜欢加一些台湾人才能听得懂的梗,时不时来几句台语。(国语版銀魂)可能是为了更加接地气吧,不过很遗憾的,内地观众就不太适应了。当然这本来也不是面向内地观众的。

PS 不知道台湾的动画观众一版比较喜欢日语原版还是台湾配音版的动画?

TOP

内地也很喜欢播中华一番,没有十次肯定有七八次。大陆这边播的是“方便面版本”,就是所有人的名字都变成了统一的产品名。主角:小当家方便面,女主角:嘟嘟 等。

这部动画和魔动王是地方卫视最爱播的,基本上就是黑龙江卫视播完了,山东卫视开始播了这样…

kifar兄可以考虑下收这个?
http://mbook.kongfz.com/80246/419997995/

我感觉只是把VCD变成DVD了而已,福建出版社应该不会重新找片源,那么良心…

我小时候看台湾配音也发现喜欢把日本明星换成台湾明星,比如台湾版的小丸子,姐姐喜欢的偶像成了林志颖…不过感觉还好,毕竟影响不大,有些改动都能算神来之笔。
不仅动画,台译漫画也有这个问题,喜欢过渡脑补。

我觉得台版魔配的最不合适的就是虎王,卡比西还行。不过虎王戏份本来就不多,忍忍也就过去了。

台湾网友不喜欢台版配音么?我还以为很喜欢呢。因为之前看台版銀魂,很多台湾网友都觉得配的很好,比日版的都好。说加入台语更是画龙点睛。我一直以为台湾配音本土化是因为台湾观众喜欢呢。

台湾没有培养配音演员的专业和学校么?大陆倒是有,不过好的配音演员都是去配电影 电视剧的。不会去配动画,而且大陆现在很少引进日本动画了。

个人觉得中配的最大优势还是母语听着习惯,毕竟第一遍看的话,看字幕会影响观看体验。

大陆现在基本不配日本动画了,漫画也很多阉割版,或者是奇奇怪怪的翻译。香港配音都是粤语,漫画翻译也粤语味道很重,不要适合母语为国语的人观看。如今的中配/国语翻译动漫画基本上也只能指望台湾了…(虽然之前也说了,这些动漫画本来也不是面向内地观众的

TOP

我前面说了啊,中配的最大优势就是听着省力。而且有不错的中配的话就可以出DVD等,方便收藏。并且也算是复兴配音产业。

漫画也是一样的道理,翻译组的漫画翻得再好也没法收藏啊,难道我要一张一张打印下来?大陆人想要收藏无阉割版的,翻译相对过得去的中文漫画,只能去买台湾版了。(航海王这张正版漫画我已无力吐槽,不是这个译名的原因,而是里面错误太多)

怎么现在想支持一下质量高正版中文动漫画都成了这么困难的一件事…

TOP

返回列表