返回列表 发帖

來說個名字的巧合

不知道大家有沒有聽過,台灣首播魔神的時候,小渡的名字是翻譯成"孫達陸"?
"達陸"是音譯沒什麼大問題,但為什麼會姓孫就不得而知了


在魔1的第13話有個名字的巧合












是冷笑話~
小渡的"渡"字很明顯有渡過到對岸的意思
而"達陸"也有到達對岸的意思,所以這集的翻譯是完全沒有違和感喔


另外還想問個名字的問題,海火子為什麼會被翻譯成卡比西?這個不像是音譯,怎麼看都很奇怪......
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

回复 2# 德拉赫


   天啊太強了!!
我一直聽うみひこ怎麼都跟卡比西的音對不上,原來還有分音讀跟訓讀!!乾脆變卡卡西算了

TOP

本帖最后由 kifar 于 2017-5-16 20:31 编辑

回复 6# Alicia

   是中配的VCD?我之前買的OVA2的錄影帶也是翻譯孫達陸,不過已經改日文配音了,一開始還聽的很不習慣

TOP

本帖最后由 kifar 于 2017-5-17 22:51 编辑

回复 10# Alicia


   我是台灣人記得中配只出過錄影帶,VCD都改成日配了還記得中配小渡的聲音很好聽,比日配還低沉一些? 就是一片都沒收到

TOP

回复 7# 登龙剑


   好像兩種都有聽過

TOP

回复 13# Alicia


台灣應該是沒有發售魔1魔2的中配VCD和DVD,剛才在網拍找也沒找到,都是日配的
不過有找到超魔的中配DVD

TOP

回复 15# Alicia


   應該是只在大陸銷售,我打的搜尋關鍵字是"魔神英雄傳VCD",就算多加了一個"新"字也不會影響搜尋結果真沒找到......

TOP

回复 17# Alicia


   魔1魔2的中配錄影帶是有出完全套的,以前租過全套來看,不過那也是1996年左右的事了可能銷量不佳影響VCD的出版?
VCD一片是收錄幾集?如果只有一集就不太划算了......

TOP

回复 19# Alicia


記得魔1和魔2只重播過一次,超魔我自己有買錄影帶了所以沒注意

Alicia大研究的好仔細,還找了這麼多資料


我看了上面的討論,正版的應該只有超魔有出雙語的DVD,但魔1魔2都沒有出,除非是盜版的,而且這些盜版的現在可能也買不到了(年代太久又冷門



更新二我看不到,貌似已經下架了
福建省這個出版社真的哪一板配音都有可能,辽艺有配過魔1和魔2嗎?


查了維基發現台灣這邊有配過兩次音,第二次重配是2007年,2007年這次重播我沒看到也不清楚這配音好不好聽


有在Youtube上找到當初的錄影帶版本,不過畫質不佳而且集數也沒全
https://www.youtube.com/watch?v=6ZzXCg6CPBk&t=586s
我覺得這個小渡配音真的蠻不錯的,不論是聲調還是語氣都抓的很好所以改為日文發音後一時不太能接受,如果有出雙語會想收一套

TOP

魔動王台灣好像撥過三次,超魔應該只有兩次
不知道為什麼台灣這邊超喜歡播中華一番,好幾個電視台都播過,應該幾十次都有,而且都是中配,不過有轉到我還是會呆呆的看完就是了
02年出的VCD,現在應該也買不到了中配的聲音我覺得只有小渡和美子配的不錯,虎王和海火子就不太適合辽艺版的聲音比較尖細,我是覺得跟小渡的形象不搭
喜歡加一些台灣人才懂的梗←這個應該很久以前就開始了,還有會亂改原文,比方提到日本的明星就擅改成台灣的明星之類的,不喜歡這樣
現在看一些論壇情況都一面倒支持日語原版,一談到中配就會罵聲一片,台灣也沒有專門培育配音員的學校還是機構,配的像是在唸台詞也是沒辦法的事......

TOP

返回列表