返回列表 发帖
回复 23# Alicia


   原來內地也很喜歡播中華一番到現在還是不懂為什麼會翻成小當家?雖然我也很習慣這樣稱呼......


福建出版社還有出DVD版的!我還以為到VCD就絕跡了,不過我這邊能不能買還要研究一下先謝謝Alicia大費心幫我找~


台灣早期翻譯的問題比較多,像是葉大雄、譚寶蓮之類的現在應該不太敢亂改名了,會被砲轟


銀魂我沒有看所以不敢隨意評論,遊戲王的話倒是有一票中配的粉絲,我自己是覺得還好,台灣沒有專門培養配音員,怎麼配都是那幾位,還一人分飾多角,說好聽是配音員真的很厲害,但還不都是沒有培養人才,因此造成這種現象的嗎?


中配的好處也可以多吸引一些小孩子,畢竟直接聽母語會比看字幕的速度快


大陸現在很少引進日本動畫?是政治因素嗎?
不過對於想看的人來說應該沒有影響,因為網路太方便了

TOP

答:1.因为干什么都比配音赚钱,2.因为配音费时费力还更容易赔钱。

TOP

我前面说了啊,中配的最大优势就是听着省力。而且有不错的中配的话就可以出DVD等,方便收藏。并且也算是复兴配音产业。

漫画也是一样的道理,翻译组的漫画翻得再好也没法收藏啊,难道我要一张一张打印下来?大陆人想要收藏无阉割版的,翻译相对过得去的中文漫画,只能去买台湾版了。(航海王这张正版漫画我已无力吐槽,不是这个译名的原因,而是里面错误太多)

怎么现在想支持一下质量高正版中文动漫画都成了这么困难的一件事…

TOP

要说配音这事,我觉得现在这样反倒更好。
过去靠辽艺等官方机构配音,在那个时代是个开拓观众视野的好方法,质量也有保证,但放到现在看就成本太高,也太受拘束了。
现在原音引进,民间字幕组进行工作,或者这样翻译漫画,倒更符合市场规律一些,不但经济,也有助优胜劣汰。
毕竟,已经到了广电管不过来的时代,何苦主动凑到广电面前。

TOP

内地也很喜欢播中华一番,没有十次肯定有七八次。大陆这边播的是“方便面版本”,就是所有人的名字都变成了统一的产品名。主角:小当家方便面,女主角:嘟嘟 等。

这部动画和魔动王是地方卫视最爱播的,基本上就是黑龙江卫视播完了,山东卫视开始播了这样…

kifar兄可以考虑下收这个?
http://mbook.kongfz.com/80246/419997995/

我感觉只是把VCD变成DVD了而已,福建出版社应该不会重新找片源,那么良心…

我小时候看台湾配音也发现喜欢把日本明星换成台湾明星,比如台湾版的小丸子,姐姐喜欢的偶像成了林志颖…不过感觉还好,毕竟影响不大,有些改动都能算神来之笔。
不仅动画,台译漫画也有这个问题,喜欢过渡脑补。

我觉得台版魔配的最不合适的就是虎王,卡比西还行。不过虎王戏份本来就不多,忍忍也就过去了。

台湾网友不喜欢台版配音么?我还以为很喜欢呢。因为之前看台版銀魂,很多台湾网友都觉得配的很好,比日版的都好。说加入台语更是画龙点睛。我一直以为台湾配音本土化是因为台湾观众喜欢呢。

台湾没有培养配音演员的专业和学校么?大陆倒是有,不过好的配音演员都是去配电影 电视剧的。不会去配动画,而且大陆现在很少引进日本动画了。

个人觉得中配的最大优势还是母语听着习惯,毕竟第一遍看的话,看字幕会影响观看体验。

大陆现在基本不配日本动画了,漫画也很多阉割版,或者是奇奇怪怪的翻译。香港配音都是粤语,漫画翻译也粤语味道很重,不要适合母语为国语的人观看。如今的中配/国语翻译动漫画基本上也只能指望台湾了…(虽然之前也说了,这些动漫画本来也不是面向内地观众的

TOP

魔動王台灣好像撥過三次,超魔應該只有兩次
不知道為什麼台灣這邊超喜歡播中華一番,好幾個電視台都播過,應該幾十次都有,而且都是中配,不過有轉到我還是會呆呆的看完就是了
02年出的VCD,現在應該也買不到了中配的聲音我覺得只有小渡和美子配的不錯,虎王和海火子就不太適合辽艺版的聲音比較尖細,我是覺得跟小渡的形象不搭
喜歡加一些台灣人才懂的梗←這個應該很久以前就開始了,還有會亂改原文,比方提到日本的明星就擅改成台灣的明星之類的,不喜歡這樣
現在看一些論壇情況都一面倒支持日語原版,一談到中配就會罵聲一片,台灣也沒有專門培育配音員的學校還是機構,配的像是在唸台詞也是沒辦法的事......

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2017-5-22 04:45 编辑

魔1和魔2 内地播得次数也不多。倒是魔动王播了很多次,我在电视上就看过五六遍。超魔也播过很多次,确切来说,上海台很喜欢播超魔。我看过四五遍吧。


根据资料的话,台湾并没有发行过魔1和魔2的VCD,盗版的话也应该是大陆厂商的盗版。然而这么中古的盗版,我怀疑即使买到了影碟机也播放不出来了吧。

kifar兄想收的话,可以考虑买这个:http://mbook.kongfz.com/80246/381573907/
这个福建文艺出版社是个正版出版社,辽艺出版社有陪过魔1和魔2,但是据买了这套碟的网友说,这套碟的中文配音不是辽艺版。可惜他没有听过台湾版的配音,所以不确定是不是台湾版,或者说是哪一版版台湾版。

不过看VCD的发行日期是02年,应该是旧版的配音。而且实在难以想象07年还会用VCD的形式发型。

在众多配音中,我个人还是最喜欢孙达路那一版的,我觉得声调语气比内地版的好。内地版的感觉语气国语浮夸,戏剧效果太重。

日语的话,感觉渡的声音有点显老… 虽然没听过07版的台语配音,但我感觉我还是会比较倾向于旧版。现在的台语配音似乎非常本土化,喜欢加一些台湾人才能听得懂的梗,时不时来几句台语。(国语版銀魂)可能是为了更加接地气吧,不过很遗憾的,内地观众就不太适应了。当然这本来也不是面向内地观众的。

PS 不知道台湾的动画观众一版比较喜欢日语原版还是台湾配音版的动画?

TOP

回复 19# Alicia


記得魔1和魔2只重播過一次,超魔我自己有買錄影帶了所以沒注意

Alicia大研究的好仔細,還找了這麼多資料


我看了上面的討論,正版的應該只有超魔有出雙語的DVD,但魔1魔2都沒有出,除非是盜版的,而且這些盜版的現在可能也買不到了(年代太久又冷門



更新二我看不到,貌似已經下架了
福建省這個出版社真的哪一板配音都有可能,辽艺有配過魔1和魔2嗎?


查了維基發現台灣這邊有配過兩次音,第二次重配是2007年,2007年這次重播我沒看到也不清楚這配音好不好聽


有在Youtube上找到當初的錄影帶版本,不過畫質不佳而且集數也沒全
https://www.youtube.com/watch?v=6ZzXCg6CPBk&t=586s
我覺得這個小渡配音真的蠻不錯的,不論是聲調還是語氣都抓的很好所以改為日文發音後一時不太能接受,如果有出雙語會想收一套

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2017-5-20 15:43 编辑

我不知道台湾是不是经常重播魔1和魔2。如果播太多遍的话可能是播太多遍导致不想看了?

上海倒是只播过次数很少,所以很多人其实都没什么影像。出VCD又是02年左右的时间,当时各种盗版动画的VCD很多,所以不少人会购买当时比较热门的动画,比如柯南,犬夜叉,高达seed之类的。即使正版动画也会选择数码宝贝(数码暴龙)之类的动画。

我买的VCD很奇怪,是五张一卖还带一个大的盒子。但是盒子上没有标明卷一/卷二之类的字样。五张VCD的前四张都是每张收录两集,但是第五张只收录了一集。 这也导致我一直觉得可能这套VCD根本没有出完。

在买到这五张VCD之后,我也经常去那家美亚音像店看看有没有出后面的VCD,但是一直没发现出。后来有一次看到因为这套VCD销售不佳的缘故(也可能是考虑到小学生的购买力)销售的阿姨们把这五张VCD拆开来一张一张的卖。

更新:

https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=9978&snA=41

kifar兄,可以看下这个帖子。

里面的台湾粉丝有的说,这套碟其实是大陆的盗版商出的,有的说是台湾的代理出的。真相扑朔迷离。

更新2:
http://ngsj.cn/2014_83848305/

这个购物页面第二排,最右边有个商品是正版新魔神英雄传VCD 国语配音 23(全)可能就是台湾配音的魔2,可惜这个商品似乎下架了。初版公司是广盛影音,看拼音是大陆公司,然而我完全搜不出这个公司的资料,想必早已倒闭,还很彻底…(此处似乎有误,在下处更新)

更新3

我还发现了这个
http://mbook.kongfz.com/80246/381573907/
应该是国语配音,然而是哪一版的国语配音就不详了
看出版社应该是福建省文艺音像出版社。(应该是这个出版社出的,上面那个似乎是盗版…)嗯,福建省,那真是哪一版配音都有可能。哪一版配音都不奇怪…

PS 这个出版社也出了DVD
http://mbook.kongfz.com/80246/419997995/

又PS 这个出版社用的译名是新魔神英雄传,这个是香港的译名,但是香港不可能出国语配音。 这套碟,真是各种迷啊。

TOP

回复 17# Alicia


   魔1魔2的中配錄影帶是有出完全套的,以前租過全套來看,不過那也是1996年左右的事了可能銷量不佳影響VCD的出版?
VCD一片是收錄幾集?如果只有一集就不太划算了......

TOP

返回列表