返回列表 发帖
本帖最后由 Alicia 于 2015-12-20 02:30 编辑
回复  Alicia


    能的话,尽量让语言纠结到语流,不要纠结纯语法因为真的会疯……
语法可以用来画龙 ...
金吉嘉 发表于 2015-12-19 11:42



我感觉口语的话语法不是特别重要,书写的话语法比较重要。
话说你也在自学德语么?好厉害……据说德语算是英语的2.0版

50音的话我觉得一开始大致记住就可以了,然后就是看“单词”的时候不断巩固。
(不过日语只有五十个音算少的了,中文少说也有几千个音……)

本帖隐藏的内容需要积分高于 100 才可浏览

TOP

回复  Alicia


没错翻译的人应该是觉得“什么都不带”就包括了没带武器,就这样意译了。她并不知道多尔 ...
LMC 发表于 2015-12-19 09:57


于是这只是单纯的翻译者对角色的理解不够啊 ORZ
因为前几个礼拜日本抓了几个图源君,于是现在汉化组更新的速度基本上和企鹅差不多了,可能还会晚一点吧。不过企鹅没有我在追得漫画,所以对我来说没什么影响。

有些人查英化大概是因为一些漫画的英文版比中文版更接近原文的意思(不过一些英化组因为受到图源君被抓的影响,倒了


我只能说日本那边的厨蛮拼的……(以前也有为了追较早更新的漫画而学中文的厨)

其实你如果觉得歌词和MAD不搭,可以用纯音乐

TOP

回复  Alicia


    現在我會想看少年變身成帥氣的短褲帥氣少年戰士
本宮大輔 发表于 2015-12-21 01:11


变身后穿着"帥氣的短褲"的战士我影响中比较少,记忆中穿“秋裤”的居多,比如圣斗士之类的……

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-12-21 02:56 编辑
回复  Alicia



是啊,其实不是角色厨的话也没必要纠结这些……



现在汉化组基本还是能比企鹅快 ...
LMC 发表于 2015-12-20 21:42


像我这种懒人估计无法理解为了早看一周漫画就去啃一门外语的人的心态
如果我住在日本又会日语的话可能连连载杂志也不追了,直接等着收单行本就是了。
嗯,个人的喜好不同。一般如果一篇同人文/漫画里面没什么心理活动/景物/感情发展描写,基本上都是各种“高能”的话,我都会默默地把作者名字记入进小本子并且写上备注……

TOP

應該說現在的動漫正太角色很明顯不多
主角就更少
本宮大輔 发表于 2015-12-21 23:48


现在不流行子供番了么?

TOP

基友推荐了一款游戏叫梦100,下载了以后发现我这里没法玩

难得的少女心就被扼杀在摇篮中了

TOP

把作者名字记入进小本子。。。。。死亡笔记么?!再在作者名字上画圈圈诅咒?!
唐努乌梁海 发表于 2015-12-21 11:30



咯咯咯咯

这些作者是献给魔鬼的祭品,凑齐100个就能召唤出魔物了哦

TOP

英文的同人志也见过,比如这个,本来画风等等是偏日式的,但原画里对话全是英文
唐努乌梁海 发表于 2015-12-21 11:55



你还是这么污

TOP

就是这个声优阵容挺强大的游戏,身为乙女向作品爱好者你竟然没玩?

这个游戏的卖点就是让玩家扮演现代屌丝女主穿越到异次元开后宫,顺带在拯救个世界什么的啊

要不是不能玩我还想去玩玩和游戏里哪个王子来个“山无棱天地和,才敢与君绝”。满足一下自己的玛丽苏情节呢。

TOP

其实我不怎么玩游戏,我也不太会玩。。。。。。而且我也怕在游戏上花钱,钱都买动漫动画原版周边了。。。。 ...
唐努乌梁海 发表于 2015-12-22 10:59


还以为你是个很擅长游戏的人呢
话说那个梦100好像是个游戏免费,道具收费的坑钱游戏……

TOP

返回列表