返回列表 发帖
回复  Alicia


    我第一個喜歡的正太就是小渡唷
本宮大輔 发表于 2015-12-15 00:07


原来你的二次元初恋就是小渡啊 XD

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-12-16 03:27 编辑

我翻译的要求不高 意思出来了就行,至于能不能唱出来就不要求了…不过要是看得懂的话,可以一个人翻译,一个人润色

日语语法好像顺序也是和中文不一样的,所以看起来尤为困难
我感觉LMC日语翻得不错啊,那本漫画翻译我觉得阅读起来还挺通顺的,比腾讯漫画翻译得还好呢…
我现在是拿四格漫画练手也感觉非常吃力…(因为四格已经有了英语翻译,所以一对比,意思只出来了百分之六十到七十左右,勉强还能看)

我前面也说了,这翻译我就不追求细节,语言优美啥得了(实在没能力),好歹不能前言不搭后语吧…
我翻得这歌词连这点也没做到…(你的版本比我的通很多呢)而且有的时候我明明使用日翻中功能,结果电脑里跳出来几个英语字母…
は/の/が这种粘词(好像是这个名字?)也很讨厌,在不同的短语中意思还不一样,每次都得查一遍

看来有必要去买本什么“机器猫教你学日语”了....

PS 往好处想也许我们只是没找到诀窍…

话说那首歌既然已经开了个头,不如把剩下得也翻了?原文来自浅梨的帖子

渣翻译 (第一段翻译来自LMC君)
DON'T MIND PARTY

OH...... OH......
OH...... OH......
一无所有也无妨
因为拥有梦想
今晚也热闹非凡
大家来此欢聚一堂

说些轻松愉快的话语就好
如果现实令心情变得沉重
那就喜欢上接下来的安排吧
昨天和前天都已成为过去

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
爱和传说中的一千零一夜
DON DON DON’T MIND PARTY 
今夜也纵情难眠
OH...... OH......
OH...... OH......

坐在这里等待着你   
现在按顺序开始爱的告白
幸福的事 请随意(感觉这句话有重大问题)
不幸的事 大家一起分担
装作一无所知 也是友谊的一种

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
亲吻唤醒沉睡 AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
黎明之前
有不少流星

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
爱和传说中的一千零一夜 AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
今夜也纵情难眠
OH...... OH......
OH...... OH......


原文


DON'T MIND PARTY

OH...... OH......
OH...... OH......
なんにもなくたって 夢はあるから
今夜も大騒ぎ みんなおいでよ

お気軽な話がいいわ
リアルだと心が重くなる
これからの予定が好きよ
過去はきのうの おととい

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
愛とうわさの千一夜 AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
思いきり眠れない 今夜も
OH...... OH......
OH...... OH......

あなたを待ってたの ここに座って
今から順番に 恋の告白

しあわせは 勝手にどうぞ
不幸な みんなでワリカンね
知らんぷり するのも自由
これもひとつの 友情

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
眠気ざましにキスをして AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
夜明けまで
流れ星 いくつも

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
愛とうわさの千一夜 AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
思いきり眠れない 今夜も
OH...... OH......
OH...... OH......

TOP

老实说并不是所有的读者/观众都在意翻译的准确不准确,有没有翻出全部意思

许多台湾漫画/动画的翻译特点就是“意译较多,生动有余,可惜准确不足。” 然后说得难听一点就是“二次创造过头,脑补过度 让人分分钟出戏”

不过我去台湾看板看了下,大多台湾的网友觉得这种翻译不错,非常接地气,甚至比原著还好看。可见翻译这种东西见仁见智,有些读者觉得只要“圆得好”是不是百分百原来的意思也不重要。

我买了一本黑塔利亚的周边书籍,是介绍英国历史文化习俗以及教读者简单的旅游英语的,所以上面有些日翻英的四格。不过这本书是被我当成学习日语来用 ORZ

话说不知道你没有看过腾讯的电子漫画,据追死神/海贼的人说,腾讯的电子漫画翻译的很烂,基本上只能算把假名都替换成汉字了,句子完全没法看,人名都能翻译成招式。所以你的魔神漫画翻译真的是不错啦,整卷下来也没出现什么特别违和的地方。

机器猫还是可以拯救你的,机器猫有翻译魔芋 (← 你滚!)

老实说我学习日语也是同样的问题,完全就是有一搭没一搭的……好好学习的话,的确是应该像学习英语那样正统学习呢,虽然我是常常看了教材没多久就觉得好困
比起那些看韩剧/韩团自学韩语的人毅力实在差太远了……

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-12-18 03:08 编辑

论坛是被广告机攻击了

欢迎回来 @你的官配某糖

《大家的日本语》这本书我有电子版,这本书给我的感觉是看起来非常沉闷…… 自学的话需要比较强大的自觉。不过语法编的确实不错,算是从基础开始的

于是我现在日语的语法还依旧停留在 一般肯定句/疑问句/否定句

有本书叫“机器猫叫你学日本语” (大致这个名字)据说内容难易程度和大家的日本语差不多,但编的好玩很多

TOP

回复  Alicia


确实有些地方不用完全按原意来,甚至有些情况不加脑补反而会让人没法读懂。
超魔繁中漫 ...
LMC 发表于 2015-12-17 12:51




这里翻译的人难道是想让读者自己脑补么? 或者翻译的人觉得“什么都不带”就是指没带武器,毕竟这个剑还是个汉子,翻译翻不出来的可能性很低,我用翻译机翻出来的差不多是“剑也不带就在这个界层转悠”


如今可能企鹅翻译组不抄别人的,而换成自己瞎编了 ORZ
不知道你知不知道台湾有个出版社叫“大然”(现在已经倒闭了)这个出版社的特点就是遇到翻不出来的东西就开始瞎编,被对岸亲切地称为“翻疫”


我有看到一些网上讨论漫画的人,为了讨论(撕B) “原著到底在表达什么”,会看N个版本的汉化,再查一些英化,然后贴原文……ORZ


不过似乎一些日本网友也会在意天朝汉化组用的词,前段时间某漫画的一句台词“没想到你是这种长着女人脸的男人” 被翻译组意译成“没想到你是这种长相文雅清秀的男人” 于是一群日本厨就在网上讨论中文里的“长相文雅清秀”是什么意思 ……(如果说我们硬着头皮看原文是为了更好地理解角色理解剧情, 他们硬着头皮看翻译文是为了什么 ORZ)





暗黑达说的话不用在意,这里没有暗黑达的粉丝 (←你够了)



这个MV 感觉很好啊,歌词和画面都很搭,中间那块也没有一下子出戏的感觉啦

TOP

基础日语标日我初中的时候在书店里翻过,觉得好似天书

我以为学语言优先语法…(以前学英语记得就是先学语法)

TOP

回复  Alicia


    是指正太方面
第一個是火野蕾依
本宮大輔 发表于 2015-12-19 00:39


火野丽算是 “动漫巫女”的鼻祖了,我第一次知道“巫女”这个职业就是小时候看美战不知道你喜欢的是动画版的火野还是漫画版的火野?这两版的火野性格差别很大

TOP

回复  Alicia


    ……估计是我自学多了……面对考试学语法有用,不过对于交流照样没什么用(所以是应 ...
金吉嘉 发表于 2015-12-18 09:56



因为我觉得我翻译漫画非常吃力是不是因为语法基础太差的缘故,然而似乎是因为漫画好多口语,所以导致翻出来的感觉非常奇怪。如果是书面的句子,拿个翻译器耐心点翻似乎准确度还高点……

看到助词想死+1 虽然我看的是日语助词,但一样令人抓狂

空背单词我能记住,但是也仅仅是记住而已,完全不会使用,感觉还是背几句例句好
其实我觉得韩语发音对于中国人来说还是有点小难度,鼻音蛮多的, 比如韩语里面的“哥哥”(男性用,不是那个“欧巴”==)发音好像就是“Q明”,还有点难度,只是没有拉丁语系的语言那么鬼畜就是了。

虽然我没有被日韩语课本坑过,不过小时被新概念英语坑得很惨,选课本的话我建议选个自己感觉比较有趣的,毕竟如果看不下去的话课本再好也没用

我可以记住假名的发音,虽然发现了另一个问题就是看到汉字反而不会读了
至于发音啥的我也没能力去纠结准不准什么的了,毕竟日常生活中也没有人和我说日语……

TOP

回复  Alicia


    韩语是发音和语流音变简直鬼畜……
    日语这边的话,我觉得实际上什么语言翻译起 ...
金吉嘉 发表于 2015-12-19 09:56


听说韩语百分之七十词汇来自中文,然而我并没有听出来…
韩文说的一块感觉就是“崩崩 胖胖”的音,我至今连“紫菜包饭”这个音都发不清楚,果然是没有厨加力么

语言翻译的话我觉得书面的正式语言倒好翻译些,一些杂七杂八的口头语,地方俚语兼职虐死人

我也很讨厌词性和词形,以前学英语的时候就很讨厌(完形填空什么的最鬼畜了),不过幸好我不需要去参加日语考试。(日语书写什么的,呵呵 我不指望了)
日语小说还有个看起来很鬼畜的地方就是竖排版 看起来有点累(默默看一眼躺在我网盘里超久的深夜食堂小说,是时候拿出来练练手了)

我觉得看刚刚“翻译”过歌词的人表示这歌词到底是什么鬼…感觉上下文之间都没联系啊。然而因为没有正确答案,所以也没法知道到底哪里出错了。

词汇的话我通常会查几个翻译器/词典,再选一个最放进句子中最没违和感的。然而我不知道为啥一些翻译器我明明选的日翻中,结果却出来几个毫无意义地英语字母。一些翻译器也“甚吊”,Google翻译器直接把日语“大家”翻译成中文“明那桑”…ORZ

少年漫口语很多+1 而且那种有时代感的少年漫比如浪客剑心一些词的用法也和一般少年漫不一样。日语从句翻译器能翻,当然了翻译出来惨不忍睹,需要强大的脑部…
日语口语的话我的水平始终停留在“基础问候/点餐/”之类的水平上…对话深一点立马不行了

TOP

回复  Alicia


    這問題我忘了耶
可能是動畫
因為先接觸動畫
本宮大輔 发表于 2015-12-20 00:48



美战动画以前还是很受小学生欢迎的 。“少女变身”很美好呢

TOP

返回列表