返回列表 发帖
试着写一句:
wa ta shi が rei

(我是零)

这样行么?还是只能 用来介绍自己的职业什么的 比如 wa ta shi が student 之类的?

TOP

果然比英语难很多

TOP

还好词不多,我截图下来慢慢记。

TOP

这个还想请教一下关于日语名字的翻译问题,好像有时候男女可以用同一个名字,但是中文翻译差很多。
比如 Rei 这个名字 男女通用, 但是男的翻译成零,女的也可以翻译成丽 这个还不算差太多
但是Asuka这个名字 就是男的翻译成飞鸟 女的翻译成明日香 这个差的好多?

请教一下小D 翻译名字是以什么为标准的?(好像不是音译)

TOP

レイ
这个很简单,因为汉字有很多同音字,所以rei可以是零・伶・麗・玲 等等等等字可以 ...
Drache 发表于 2015-6-12 19:46


这样的话,日语里的汉字 零,伶 丽 之类的都是同音字?假名是不是就是类似拼音/注音/音标 这种东西?

一个词如果能写成 平假名,片假名 和汉字 那放句子里应该用哪种?还是都行?

只有假名没有汉字的名字,翻译的人是不是就是自己编了个名字?比如渡的爸爸 翻译成 什么战部一郎,战部大雄都行,只要听起来像个日本人的名字就行了?

我昨天再看50音,看到视频里介绍说平、片假名都是从汉字简化过来的,瞬间理解了你说的那种“简化得太彻底,完全看不出来。”的感觉了

日语唯一让我欣慰的是发音倒不难,没什么卷舌音,颤音,鼻音之类的

TOP

原来是这样。那如果会了50音,基本上看到词语就算不知道什么意思,也能念出来了?记词汇倒比中文方便不少。

那每个假名词组 是不是都有对应的汉字?假设一个日语名字的假名没有对应的汉字,那就意译么?我记得好像以前日本人的 名不能有汉字出现,但现在似乎又可以了。(PS一直觉得rei听起来像是 雷或者Ray这个音

TOP

那是不是日语里面看到汉字都是训读,只有记住训读的音就可以了?

胖次我看到网上也有人说,我以为是网络用语呢。不过中国也这样,就好像年轻女性不说文胸,胸罩 之类的词 会说bra。

原来现代词是由日本传过开的,这算不算 语言反哺啊?

PS 中文的确很难写,比如,曦,懿 这种字我都写不出来,还有很多生僻字拼音都打不出来。(起名一时爽,结果准考证,什么证 名字都打不出来

TOP

原来是这样啊。

我觉得一周更一话?不知道其他人觉得怎样?

TOP

请教D老师一个问题

日语里介绍 我是某某的时候,直接用 我+名字 就可以了么? 这个“是”字不需要的?

TOP

原来又是敬语和一般说话之分。我觉得这部分有点难,(因为汉语没有敬语,非敬语之说)不注意就会搞混。

据说日本基本对于比自己年长的人都得说敬语?

TOP

返回列表