返回列表 发帖
本帖最后由 Alicia 于 2017-5-22 04:45 编辑

魔1和魔2 内地播得次数也不多。倒是魔动王播了很多次,我在电视上就看过五六遍。超魔也播过很多次,确切来说,上海台很喜欢播超魔。我看过四五遍吧。


根据资料的话,台湾并没有发行过魔1和魔2的VCD,盗版的话也应该是大陆厂商的盗版。然而这么中古的盗版,我怀疑即使买到了影碟机也播放不出来了吧。

kifar兄想收的话,可以考虑买这个:http://mbook.kongfz.com/80246/381573907/
这个福建文艺出版社是个正版出版社,辽艺出版社有陪过魔1和魔2,但是据买了这套碟的网友说,这套碟的中文配音不是辽艺版。可惜他没有听过台湾版的配音,所以不确定是不是台湾版,或者说是哪一版版台湾版。

不过看VCD的发行日期是02年,应该是旧版的配音。而且实在难以想象07年还会用VCD的形式发型。

在众多配音中,我个人还是最喜欢孙达路那一版的,我觉得声调语气比内地版的好。内地版的感觉语气国语浮夸,戏剧效果太重。

日语的话,感觉渡的声音有点显老… 虽然没听过07版的台语配音,但我感觉我还是会比较倾向于旧版。现在的台语配音似乎非常本土化,喜欢加一些台湾人才能听得懂的梗,时不时来几句台语。(国语版銀魂)可能是为了更加接地气吧,不过很遗憾的,内地观众就不太适应了。当然这本来也不是面向内地观众的。

PS 不知道台湾的动画观众一版比较喜欢日语原版还是台湾配音版的动画?

TOP

魔動王台灣好像撥過三次,超魔應該只有兩次
不知道為什麼台灣這邊超喜歡播中華一番,好幾個電視台都播過,應該幾十次都有,而且都是中配,不過有轉到我還是會呆呆的看完就是了
02年出的VCD,現在應該也買不到了中配的聲音我覺得只有小渡和美子配的不錯,虎王和海火子就不太適合辽艺版的聲音比較尖細,我是覺得跟小渡的形象不搭
喜歡加一些台灣人才懂的梗←這個應該很久以前就開始了,還有會亂改原文,比方提到日本的明星就擅改成台灣的明星之類的,不喜歡這樣
現在看一些論壇情況都一面倒支持日語原版,一談到中配就會罵聲一片,台灣也沒有專門培育配音員的學校還是機構,配的像是在唸台詞也是沒辦法的事......

TOP

内地也很喜欢播中华一番,没有十次肯定有七八次。大陆这边播的是“方便面版本”,就是所有人的名字都变成了统一的产品名。主角:小当家方便面,女主角:嘟嘟 等。

这部动画和魔动王是地方卫视最爱播的,基本上就是黑龙江卫视播完了,山东卫视开始播了这样…

kifar兄可以考虑下收这个?
http://mbook.kongfz.com/80246/419997995/

我感觉只是把VCD变成DVD了而已,福建出版社应该不会重新找片源,那么良心…

我小时候看台湾配音也发现喜欢把日本明星换成台湾明星,比如台湾版的小丸子,姐姐喜欢的偶像成了林志颖…不过感觉还好,毕竟影响不大,有些改动都能算神来之笔。
不仅动画,台译漫画也有这个问题,喜欢过渡脑补。

我觉得台版魔配的最不合适的就是虎王,卡比西还行。不过虎王戏份本来就不多,忍忍也就过去了。

台湾网友不喜欢台版配音么?我还以为很喜欢呢。因为之前看台版銀魂,很多台湾网友都觉得配的很好,比日版的都好。说加入台语更是画龙点睛。我一直以为台湾配音本土化是因为台湾观众喜欢呢。

台湾没有培养配音演员的专业和学校么?大陆倒是有,不过好的配音演员都是去配电影 电视剧的。不会去配动画,而且大陆现在很少引进日本动画了。

个人觉得中配的最大优势还是母语听着习惯,毕竟第一遍看的话,看字幕会影响观看体验。

大陆现在基本不配日本动画了,漫画也很多阉割版,或者是奇奇怪怪的翻译。香港配音都是粤语,漫画翻译也粤语味道很重,不要适合母语为国语的人观看。如今的中配/国语翻译动漫画基本上也只能指望台湾了…(虽然之前也说了,这些动漫画本来也不是面向内地观众的

TOP

要说配音这事,我觉得现在这样反倒更好。
过去靠辽艺等官方机构配音,在那个时代是个开拓观众视野的好方法,质量也有保证,但放到现在看就成本太高,也太受拘束了。
现在原音引进,民间字幕组进行工作,或者这样翻译漫画,倒更符合市场规律一些,不但经济,也有助优胜劣汰。
毕竟,已经到了广电管不过来的时代,何苦主动凑到广电面前。

TOP

我前面说了啊,中配的最大优势就是听着省力。而且有不错的中配的话就可以出DVD等,方便收藏。并且也算是复兴配音产业。

漫画也是一样的道理,翻译组的漫画翻得再好也没法收藏啊,难道我要一张一张打印下来?大陆人想要收藏无阉割版的,翻译相对过得去的中文漫画,只能去买台湾版了。(航海王这张正版漫画我已无力吐槽,不是这个译名的原因,而是里面错误太多)

怎么现在想支持一下质量高正版中文动漫画都成了这么困难的一件事…

TOP

答:1.因为干什么都比配音赚钱,2.因为配音费时费力还更容易赔钱。

TOP

回复 23# Alicia


   原來內地也很喜歡播中華一番到現在還是不懂為什麼會翻成小當家?雖然我也很習慣這樣稱呼......


福建出版社還有出DVD版的!我還以為到VCD就絕跡了,不過我這邊能不能買還要研究一下先謝謝Alicia大費心幫我找~


台灣早期翻譯的問題比較多,像是葉大雄、譚寶蓮之類的現在應該不太敢亂改名了,會被砲轟


銀魂我沒有看所以不敢隨意評論,遊戲王的話倒是有一票中配的粉絲,我自己是覺得還好,台灣沒有專門培養配音員,怎麼配都是那幾位,還一人分飾多角,說好聽是配音員真的很厲害,但還不都是沒有培養人才,因此造成這種現象的嗎?


中配的好處也可以多吸引一些小孩子,畢竟直接聽母語會比看字幕的速度快


大陸現在很少引進日本動畫?是政治因素嗎?
不過對於想看的人來說應該沒有影響,因為網路太方便了

TOP

答:1.因为干什么都比配音赚钱,2.因为配音费时费力还更容易赔钱。
登龙剑 发表于 2017-5-23 15:23



配音其实挺普及,比我们想象中的普及。只不过是用来配中文电视剧,甄嬛传孙俪用的就是配音。更不要说那些什么钟汉良,baby主演的电视剧了。马上韩国小鲜肉又要来了,你觉得他们演戏不需要配音么

所以配音不赚钱我是不相信的。

TOP

回复 27# kifar


翻译成小当家是因为台湾的统一集团赞助了这部动画。很多角色的名字都是统一旗下的产品。
比如:
小当家干脆面
嘟嘟香肠
极地水饺
啊Q桶装方便面

我怀疑也是因为统一赞助的关系,所以这部动画在两岸不停的放。但比较有趣的是,统一这些产品并不是在大陆每个城市都有销售。比如上海销售的是小浣熊方便面和统一冰红茶,橙汁之类的东西。中华一番的“同名角色产品”,倒是没有一款在上海销售过。

所以我也是看了科普才知道的,具体可以看 lexburner的科普以及中华一番原版的烂尾结局:

https://youtu.be/18vhcb6OIvA

不客气啦,我只是点击类似产品,随手就出来了。 购买的话应该不难,代购大陆东西的代购应该不少,只是我不知道你拿到DVD能不能放出来,会不会有版权区域限制,有的话你可能还需要购买一个大陆的影碟机…

叶大雄那一版配音我觉得不错啊,除去名字以外配得都不错,我在家里做家务的时候,经常放台湾版的多啦A梦,当成BGM来听。

大陆以前的动画配音也是一个人配N多角色,不过真的很厉害呢。台湾大概比较喜欢原版的电影/电视剧/纪录片之类的?所以配音不多?大陆很喜欢给纪实片配音,哪怕是个动物世界都会去配音,而且配得挺认真… 所以“没有看不起配音,看不起的只是动画而已。”

一般来说,中配只要不是差到很离谱的动画,我都会先看中配,毕竟不用看得特别认真,还能当BGM来听。看完如果我觉得动画做得不错的,我再看一篇日配。比如柯南我看的基本上是中配,虽然很早就不追了。

大陆不太引进日本动画除去政治原因,还有就是希望大家支持国产动画。然而因为当时的国产动画制作水平比较差的缘故,喜欢的人很少。上海一些台会在原先放动画的时段放半集韩剧…
虽然对于想看的人来说没影响,但是不少学生属于电视上放什么,他们看什么。于是乎今天大陆哈韩的人很多…

TOP

配音能否赚钱,其实是个幸存者偏差的问题。
配一部片子要投入人力物力,然后呢?热播自然能盆满钵满,但要是收视率砸了呢?

至于引进动画问题,两个要点:
1.不止是日本,其实是指向所有外国动画,毕竟长期都是日本和美国动画平分天下,偶尔夹杂个法国西班牙的之类放地方台,现在回过头来看,比如《魔怪》什么的也未必适合全年龄段公映,所以要想办法筛掉不够老少咸宜雅俗共赏的,并为国产动画腾出空间……
2.当时讲的是黄金时段不播放进口动画,换言之吃晚饭的时候要放国产片提高收视率,所以龙珠、超魔等片子就挤到放学之后那半个小时,走慢点就看不到的时间段了。久而久之,收视率成问题,受众也转向网络,引进动画就越来越容易赔钱了。
不得不说,导向这东西确实会影响选择,并用市场的选择改变观众的选择。

TOP

返回列表