- UID
- 15
- 帖子
- 16886
- 主题
- 40
- 精华
- 1
- 积分
- 93585
- 阅读权限
- 150
- 注册时间
- 2005-6-26
|
256#
发表于 2017-2-14 15:05
| 只看该作者
那就不对了。
一般国内最常见的就是丰子恺和林文月的翻译本
前者是古风翻译,带点文言文的感觉,“废话少”,和歌翻的不错,但比较难懂
后者翻的比较现代,但是和歌翻成楚辞,非常不搭,而且喜欢在句子后面加“哩”这种台腔尾音,违和感很重…
还有个姓钱的翻译,很多人喜欢,特点是一口很浓的京片子…很出戏
你说的很正常的翻译倒是不错,可惜你不记得是谁翻的了… |
|