返回列表 发帖
日本自古以来就有的东西就是 训读 比如 山一般就念 やまyama 不会念 さんsan 或者 ざんzan ,但是从中国和西方传入词或概念以及和制汉语就念 音读 比如 山水画(さん すい か)sansuika 山査子(さんざし)sanzashi

两个都要记,但音读是汉语发音所以你几乎全部都会了。

山さんsan
水すいsui
愛あいai
戦士せんしsenshi
......等等

中文难字我倒是写得出来,但我的名字很简单一点也不生僻......

话说这个大概多久发一话比较好?

TOP

那是不是日语里面看到汉字都是训读,只有记住训读的音就可以了?

胖次我看到网上也有人说,我以为是网络用语呢。不过中国也这样,就好像年轻女性不说文胸,胸罩 之类的词 会说bra。

原来现代词是由日本传过开的,这算不算 语言反哺啊?

PS 中文的确很难写,比如,曦,懿 这种字我都写不出来,还有很多生僻字拼音都打不出来。(起名一时爽,结果准考证,什么证 名字都打不出来

TOP

声调只是轻重音而已,不是汉语的平上去入

比如
山 やま yama
重音是 や
念 压马 不念  亚骂

这样而已(这个很容易,你念起来最顺的就是正确的)
发音也完全没有你发不出的音

TOP

这里面问题就多了,估计光靠听必然有误差。
日语不会也是平上入去吧?有没有汉语里没有的声调之类的?
不过还好我们不是真学日语,会两句就行。

TOP

有声调......
(所以要开魔神看啊~)
你想听没声调的...可以去下  小仓百人一首 或者 和歌集
有声音的那种...这样你就会听到念起来很平板没抑扬顿挫的...和歌了;;

TOP

什么意思@@
Drache 发表于 2015-6-12 08:20


我是说,莫非日语没声调?可各种配音都是抑扬顿挫啊。

TOP

会了五十音看到词语能念出来,但是如果是汉字的话要记一下因为现代汉语的发音和当时传入的发音已经不同了(另外还有训读要记一下)。

比如

【山】
音读:さんsan・ざんzan   創界山(そう かい ざん)soukaizan
训读:やまyama               山桜(やま さくら)yamasakura

音读就是汉语搬过去的发音,さんざん是中国语发音,因为中文高大上所以日本决定学起来自己用
训读是日本原本的发音,やま是拿简化的汉字做注音

*明治维新之后中文不高大上了,欧美才高大上...所以又多了英语外来语,而且渐渐取代了原本日本固有词、汉语输入词......

比如现在渐渐没人说

下着(したぎ)内裤

大家都说

パンツ(pants) 胖次!

真是令人伤心啊......

不过学日语有件开心的事就是大部分单词你已经学过了...

因为日本欧化比中国早,近代由西方传入的东西或概念都是先传如日本,中国再从日本直接借词过来用

比如 电视 电话 自由 皿煮 科学 警察 干部(这种西方的东西日本创造出来的词叫和制汉语)
还有 马达 瓦斯 浪漫(这种日本没翻译直接标上音标就拿来用的词叫做宛字)
(但凡你看到的近代用品、概念...只要中国古代不可能有的,这些东西的词汇差不多都是从日本学来的,为啥日语写成汉字的时候一篇文章你能猜出大半意思原因就在此)

甚至这些词依旧源源不断传入,像 女忧 暴走......等等。

啊...仔细想想这根本不是令人开心的事吧;;

日本平民本来是没姓氏,名字基本也就是阿猫阿狗之类的,但是明治维新的时候规定大家都要有名有姓于是大家就有名有姓了。
(汉字很难的,古代大家都没文化,写汉字简直就是折磨啊,别说日本了中国都这样,名字有是有就是不会写啊......)

TOP

原来是这样。那如果会了50音,基本上看到词语就算不知道什么意思,也能念出来了?记词汇倒比中文方便不少。

那每个假名词组 是不是都有对应的汉字?假设一个日语名字的假名没有对应的汉字,那就意译么?我记得好像以前日本人的 名不能有汉字出现,但现在似乎又可以了。(PS一直觉得rei听起来像是 雷或者Ray这个音

TOP

日本原本没有字,所以拿汉字当注音,比如ASUKA日语没有字,那就拿汉字注音成“阿須可”,...后来标久了万叶假名就诞生了,再继续演变(比如简化、统一等等)+时间经过就变成现在这个样子了。
举个例子...假如我们没有文字,现在有个欧美国家挺高大上的就拿他们的文字来书写...我的帖子就会变成这样:
bi  ru  xiang  zhe  yang

由于平片假名是用来表音的,放在句子里当然怎么写都可以...可是如果我把一句话标成这样:

bI ru  Hsiang  /dʒə/  YANG

看起来就很累啊...另外比如小爱写:
zanzhuxianchengqu

你可能想的是“暂住县城去”,我可能想的是“咱煮鲜橙去”,别人可能认为是“赞助西安城区”...等等但如果小爱写


ZANzhuXi'anChengqu
就不会搞错了...日语也是如此。书写时以简单清楚为准,不同的词性之间稍微区别开来避免误会。

片假名现在一般只拿来给外来语注音和名字,平假名和汉字可以自由选用。
わたし は 零
私 は レイ
わたし は  レイ

由于汉语汉字是照搬过去的所以原本是同音字的搬过去还是会是同音字。

如果只有假名没有汉字 比如日语只给出レイ...我就可以从レイ的汉字里面选,不能乱编(rei现在听起来跟ling不一样了,因为汉语本身也有变化...不过很多方言里还是保留古语发音的)。

TOP

レイ
这个很简单,因为汉字有很多同音字,所以rei可以是零・伶・麗・玲 等等等等字可以 ...
Drache 发表于 2015-6-12 19:46


这样的话,日语里的汉字 零,伶 丽 之类的都是同音字?假名是不是就是类似拼音/注音/音标 这种东西?

一个词如果能写成 平假名,片假名 和汉字 那放句子里应该用哪种?还是都行?

只有假名没有汉字的名字,翻译的人是不是就是自己编了个名字?比如渡的爸爸 翻译成 什么战部一郎,战部大雄都行,只要听起来像个日本人的名字就行了?

我昨天再看50音,看到视频里介绍说平、片假名都是从汉字简化过来的,瞬间理解了你说的那种“简化得太彻底,完全看不出来。”的感觉了

日语唯一让我欣慰的是发音倒不难,没什么卷舌音,颤音,鼻音之类的

TOP

返回列表