返回列表 发帖
书写......
黑历史时间
本帖隐藏的内容需要积分高于 80 才可浏览

阿语真是描字...单写和连着写还不一样,说话男女还不一样,我反正放弃了;;一直很好奇新疆回民会不会一点阿语,毕竟有信仰...读经的时候也不知道是读中文版还是会学一些原文。

上网google了一下,似乎大部分人学日语用的是大家的日本语或者新版标准日本语...不过拿教材学似乎太过正经,这个想学自己私下慢慢看就好了...论坛上灌水还是轻松点从动漫日剧或者生活化美食流行等等来选吧?

外国人学中文貌似没经过什么太困难的过程,写字也描得很开心,认真的同学说话比我还标准(其实是我自己说话太不标准了)。
就是经常会有让人喷饭的时候,记得有次暑假我闲着没事去当中文TA义工,有个同学把自己取名叫大爽...还非常得意,还自我感觉良好做了名片,好无语|||
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-6-10 04:46 编辑

你的练习本是从左往右翻的?(重点不对)话说现在台湾的出版物还是竖排的么?

我觉得外国人学中文四音容易发不准,卷音也比较严重。平舌音容易成翘舌音。比如 自说成志,次说成赤,这种。

我没怎么看见喜欢中文的腐国人,但看到很多有奇奇怪怪的中文纹身的人。比如什么“爱情是谎言”,“堕落天使”(这个纹身好中二,好非主流风格)“罪犯” 等等

日语学习我有看过YouTube上的“ Japanese language lessons”  介绍日常用语还不错,但发现日语说话的顺序和中文有些不一样?(就好比英语会把 日期放在句子最后)句子一长很容易搞混掉。最后论坛有熟悉日语的人先来大致介绍一下?(召唤新条和战部渡)
拿教材的话 估计得上补习班了,那教材我瞄过两眼,已经超出自学水平了。

TOP

那练习本是我奶的,她以前是老师所以仓库有一大叠...纸还是双层毛笔纸(但是我当然不会那么麻烦拿毛笔写-_-)

还是竖排,而且是从右到左。
不过现在两岸交流频繁横排由左到右也多了起来。

TOP


看惯了从右到左 横排, 看竖排会感觉好累 ,加上都是繁体字,看久了头会晕,产生中文好难的感觉。

TOP

我刚开始看横排书也是一样的感觉...(上论坛也一样),但是看久了就毫无压力了。

再说简体书好书那么多,放弃太可惜,硬着头皮看也要习惯啊。

TOP

我对竖排 书的接触主要来自地摊上买的盗版书加盗版漫画。不过漫画字少,看起来不费力。我看对话都是横排的漫画反倒是各种别扭

PS 难道台湾的论坛是竖排的? 好震惊。

TOP

台湾论坛是横排啦,我是说我看横排书和上论坛都因为简体字很不习惯XD

论坛刚开始的时候台湾还没论坛...港台都是留言板最多(都是横排)。

TOP

香港有个高登论坛好像时间蛮长的。留言板好像就是部落格下面的?

我感觉会繁体字看简体字简单点。繁体字我只会看不会写

TOP

简体字看繁体字就是眼花,什么字是什么字还认得出来,我当时繁体转简体有大半字看不出是啥字。

像体、时、台...这种俗体字没有转换压力,但像尘(塵)、发(髪)、职(職)、丰(豐)、凭(憑)、苹(蘋)...这种去掉太多的,或者干(乾幹)、发(髪發)、这种通用的没有前后文是完全看不懂。

另一个麻烦是语境和词义,比如现在还挂在论坛翻译那里的“日美子”...我根本不知道日有别的意思,要是我当时知道我绝对会舍弃日美子取火美子这个译名的。土豆也很经典,台湾是指花生,但大陆是指potato啊,西红柿、考拉、等等我根本不知道是什么;打的啊、质量啊、水平啊、单位啊鼠标啊酸奶啊...种种词汇虽然猜得出来用法都不是熟悉惯用的;还有一些意识形态浓厚的比如精神指标、思想汇报、领导之类的词。

这些现在都有人整理出来了,但当时我们得自己慢慢摸索;;其实现在我也还在不断犯错的道路上...比如有次m爹叫了声媳妇儿我就回答了(丢脸丢大发了-_-),m说笤帚给我拿来我完全不知道啥意思。

TOP

内地人对于台湾用语 用词 比较熟悉我觉得要归功于盗版 书籍,盗版 影像品。比如很多人喜欢看康熙来了啥的。比如什么古早味,中古,凤梨,士多啤梨之类的词大家都知道是什么加上内地人在00年以后喜欢频繁使用台湾词,觉得非常洋气(上海还流行过一阵港台腔),不过生僻一点的什么寨国之类的词都一定知道是啥意思了。

而且内地各地方言用词都不一样。“媳妇”在上海话里就是儿媳的意思,但在普通话里是老婆的意思。再比如我叫我奶奶“啊奶”(上海本地人说的) 但我妈提她奶奶说“阿娘” (宁波人叫法)。内地方言比较多,很多时候一个物品在不同地方叫法不一样,很容易搞错。

TOP

返回列表