|   
 UID15 帖子16886 主题40 精华1 积分93585 阅读权限150 注册时间2005-6-26 
 | 
256#
 
 发表于 2017-2-14 15:05 
 | 只看该作者 
| 那就不对了。 
 一般国内最常见的就是丰子恺和林文月的翻译本
 
 前者是古风翻译,带点文言文的感觉,“废话少”,和歌翻的不错,但比较难懂
 
 后者翻的比较现代,但是和歌翻成楚辞,非常不搭,而且喜欢在句子后面加“哩”这种台腔尾音,违和感很重…
 
 还有个姓钱的翻译,很多人喜欢,特点是一口很浓的京片子…很出戏
 
 你说的很正常的翻译倒是不错,可惜你不记得是谁翻的了…
 | 
 |