返回列表 发帖
这个还想请教一下关于日语名字的翻译问题,好像有时候男女可以用同一个名字,但是中文翻译差很多。
比如 Rei 这个名字 男女通用, 但是男的翻译成零,女的也可以翻译成丽 这个还不算差太多
但是Asuka这个名字 就是男的翻译成飞鸟 女的翻译成明日香 这个差的好多?

请教一下小D 翻译名字是以什么为标准的?(好像不是音译)

TOP

レイ
这个很简单,因为汉字有很多同音字,所以rei可以是零・伶・麗・玲 等等等等字可以选择。

アスカ
这个是特例,由于汉字是外来语,每个人会选用的字不一定一样(比如Firenze就有佛罗伦斯、翡冷翠、佛罗伦萨等等不一样的用字),在古事记日本书纪这些古书里面asuka被写成汉字版本的时候也有很多不同的选字比如阿須賀、阿須可之类的,明日香也是其中一个选项(会选这三个字是因为这三个字里面都有日,对于崇拜太阳神的日本来说会觉得很吉利)。

至于飞鸟和アスカ怎么扯上关系的...其实是和歌。
和歌有一种特定的词叫枕词,枕词有很多固定的词组可选也必须和特定的词汇搭配,和アスカ搭配的词就是飞鸟(飛ぶ鳥の あすか)久而久之提到飞鸟就想到アスカ,最后演变成飞鸟写作アスカ了。

有明日香、飞鸟、阿須賀、阿須可...那么多的汉字选择,一般女生就会选择明日香男生就选飞鸟了。

如果一个日本名字只有假名没有汉字,那译者就会自己选喜欢的字来用了......(比如战部渡他爸タケオ就可以有 武雄 武男 健男 竹尾 丈夫 長男 好多好多的选项,译者就凭感觉选适合的字)

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

レイ
这个很简单,因为汉字有很多同音字,所以rei可以是零・伶・麗・玲 等等等等字可以 ...
Drache 发表于 2015-6-12 19:46


这样的话,日语里的汉字 零,伶 丽 之类的都是同音字?假名是不是就是类似拼音/注音/音标 这种东西?

一个词如果能写成 平假名,片假名 和汉字 那放句子里应该用哪种?还是都行?

只有假名没有汉字的名字,翻译的人是不是就是自己编了个名字?比如渡的爸爸 翻译成 什么战部一郎,战部大雄都行,只要听起来像个日本人的名字就行了?

我昨天再看50音,看到视频里介绍说平、片假名都是从汉字简化过来的,瞬间理解了你说的那种“简化得太彻底,完全看不出来。”的感觉了

日语唯一让我欣慰的是发音倒不难,没什么卷舌音,颤音,鼻音之类的

TOP

日本原本没有字,所以拿汉字当注音,比如ASUKA日语没有字,那就拿汉字注音成“阿須可”,...后来标久了万叶假名就诞生了,再继续演变(比如简化、统一等等)+时间经过就变成现在这个样子了。
举个例子...假如我们没有文字,现在有个欧美国家挺高大上的就拿他们的文字来书写...我的帖子就会变成这样:
bi  ru  xiang  zhe  yang

由于平片假名是用来表音的,放在句子里当然怎么写都可以...可是如果我把一句话标成这样:

bI ru  Hsiang  /dʒə/  YANG

看起来就很累啊...另外比如小爱写:
zanzhuxianchengqu

你可能想的是“暂住县城去”,我可能想的是“咱煮鲜橙去”,别人可能认为是“赞助西安城区”...等等但如果小爱写


ZANzhuXi'anChengqu
就不会搞错了...日语也是如此。书写时以简单清楚为准,不同的词性之间稍微区别开来避免误会。

片假名现在一般只拿来给外来语注音和名字,平假名和汉字可以自由选用。
わたし は 零
私 は レイ
わたし は  レイ

由于汉语汉字是照搬过去的所以原本是同音字的搬过去还是会是同音字。

如果只有假名没有汉字 比如日语只给出レイ...我就可以从レイ的汉字里面选,不能乱编(rei现在听起来跟ling不一样了,因为汉语本身也有变化...不过很多方言里还是保留古语发音的)。

TOP

原来是这样。那如果会了50音,基本上看到词语就算不知道什么意思,也能念出来了?记词汇倒比中文方便不少。

那每个假名词组 是不是都有对应的汉字?假设一个日语名字的假名没有对应的汉字,那就意译么?我记得好像以前日本人的 名不能有汉字出现,但现在似乎又可以了。(PS一直觉得rei听起来像是 雷或者Ray这个音

TOP

会了五十音看到词语能念出来,但是如果是汉字的话要记一下因为现代汉语的发音和当时传入的发音已经不同了(另外还有训读要记一下)。

比如

【山】
音读:さんsan・ざんzan   創界山(そう かい ざん)soukaizan
训读:やまyama               山桜(やま さくら)yamasakura

音读就是汉语搬过去的发音,さんざん是中国语发音,因为中文高大上所以日本决定学起来自己用
训读是日本原本的发音,やま是拿简化的汉字做注音

*明治维新之后中文不高大上了,欧美才高大上...所以又多了英语外来语,而且渐渐取代了原本日本固有词、汉语输入词......

比如现在渐渐没人说

下着(したぎ)内裤

大家都说

パンツ(pants) 胖次!

真是令人伤心啊......

不过学日语有件开心的事就是大部分单词你已经学过了...

因为日本欧化比中国早,近代由西方传入的东西或概念都是先传如日本,中国再从日本直接借词过来用

比如 电视 电话 自由 皿煮 科学 警察 干部(这种西方的东西日本创造出来的词叫和制汉语)
还有 马达 瓦斯 浪漫(这种日本没翻译直接标上音标就拿来用的词叫做宛字)
(但凡你看到的近代用品、概念...只要中国古代不可能有的,这些东西的词汇差不多都是从日本学来的,为啥日语写成汉字的时候一篇文章你能猜出大半意思原因就在此)

甚至这些词依旧源源不断传入,像 女忧 暴走......等等。

啊...仔细想想这根本不是令人开心的事吧;;

日本平民本来是没姓氏,名字基本也就是阿猫阿狗之类的,但是明治维新的时候规定大家都要有名有姓于是大家就有名有姓了。
(汉字很难的,古代大家都没文化,写汉字简直就是折磨啊,别说日本了中国都这样,名字有是有就是不会写啊......)

TOP

什么意思@@
Drache 发表于 2015-6-12 08:20


我是说,莫非日语没声调?可各种配音都是抑扬顿挫啊。

TOP

有声调......
(所以要开魔神看啊~)
你想听没声调的...可以去下  小仓百人一首 或者 和歌集
有声音的那种...这样你就会听到念起来很平板没抑扬顿挫的...和歌了;;

TOP

这里面问题就多了,估计光靠听必然有误差。
日语不会也是平上入去吧?有没有汉语里没有的声调之类的?
不过还好我们不是真学日语,会两句就行。

TOP

返回列表