返回列表 发帖
本帖最后由 金吉嘉 于 2015-12-17 19:21 编辑

原本想水一发牢骚不过还是先算了(实践证明愿意听你一直发牢骚一定是真爱,还和♀我♂无♀关)

翻译初级是翻译语法段落,不过多看一些,然后试着翻译一点以后真心会觉得直译一点都不靠谱……歌词会更明显……
之前准备啃翻译,弄了一本翻译概论,到最后发现唯一一句靠谱的话就是“靠意境翻译”(原话忘了)

不过高阶的句子,长句子啦复合句之类的,跟可能会直接无法翻译的……不过也有些时候确实是直译来的好点………不过日语是那种助词虚词修饰语一长串而实际上并没有什么卵用的……所以看着办,只能说看着办

日语我比较推荐《大家的日本语》,盆友的盆友用的《别笑,我是日语语法书》(其实是系列,还有单词书等等),我没用过,不过评论不错……韩语推荐外研社的《无师自通韩国语》(好吧大概没人想学)

在被韩语(课本)坑死三次之后我终于相信不要盲信课本,因为课本很多可以自学而初学者没办法自学………………

作为一个不怕死的每天p站给妹子翻译小黄文的孩子表示~


另外坛子这是被谁炸了吗……?


另外坛子这是怎么了?
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

本帖最后由 LMC 于 2015-12-17 20:35 编辑

回复 765# Alicia


确实有些地方不用完全按原意来,甚至有些情况不加脑补反而会让人没法读懂。
超魔繁中漫画1~3的翻译就是有很多意译,所以不看日文原文只看繁中的话是挺顺的,然而对照原文的话就会发现有些句子丢掉了一些东西。例如第2卷小渡脱了装备放下登龙剑去找村霸时遇到了多尔克,多尔克觉得小渡把自己看扁了就说了句“劍も持たずに この界層をうろつくなど……”,繁中的翻译是“什么也不带就来这个归我管的界层……”,把关键的“剑”这个字的意思给翻没了……多尔克的关注点应该是在小渡没带剑上,脱没脱其他装备不重要。


企鹅的版权漫画我只看过几集死神,感觉确实不如热情、鼠绘那种由FANS组成的汉化组翻的好。在漫画早期有一处我很在意的台词,热情汉化组当初错译成什么样,企鹅也给错译成什么样了,不会就是照着汉化组的版本翻译的吧?

超魔漫画第4卷因为还没改,所以有特别违和的地方……就是小渡穿越时间第二次在神殿遇到暗黑达的时候暗黑达说的话,我现在仍然搞不清楚他是想说啥……ORZ

说起语言学习……我的英语水平也惨不忍睹,所以日语根本不敢开坑……开坑了也挖不动,况且现在我也没有适合学习的环境了,先姑且做些容易做的好了……

比如剪半首《有心論》?



这样子的话……好像中间加的那处黑背景的地方容易出戏?
最后一句歌词节奏太快,思路跟不上了选择放弃,让他俩好好拥抱一会得了……
どうせいつかは嫌われるなら
愛した人に憎まれるなら   
そうなる前に僕の方から嫌った 僕だった

TOP

老实说并不是所有的读者/观众都在意翻译的准确不准确,有没有翻出全部意思

许多台湾漫画/动画的翻译特点就是“意译较多,生动有余,可惜准确不足。” 然后说得难听一点就是“二次创造过头,脑补过度 让人分分钟出戏”

不过我去台湾看板看了下,大多台湾的网友觉得这种翻译不错,非常接地气,甚至比原著还好看。可见翻译这种东西见仁见智,有些读者觉得只要“圆得好”是不是百分百原来的意思也不重要。

我买了一本黑塔利亚的周边书籍,是介绍英国历史文化习俗以及教读者简单的旅游英语的,所以上面有些日翻英的四格。不过这本书是被我当成学习日语来用 ORZ

话说不知道你没有看过腾讯的电子漫画,据追死神/海贼的人说,腾讯的电子漫画翻译的很烂,基本上只能算把假名都替换成汉字了,句子完全没法看,人名都能翻译成招式。所以你的魔神漫画翻译真的是不错啦,整卷下来也没出现什么特别违和的地方。

机器猫还是可以拯救你的,机器猫有翻译魔芋 (← 你滚!)

老实说我学习日语也是同样的问题,完全就是有一搭没一搭的……好好学习的话,的确是应该像学习英语那样正统学习呢,虽然我是常常看了教材没多久就觉得好困
比起那些看韩剧/韩团自学韩语的人毅力实在差太远了……

TOP

回复 763# Alicia


翻译这种事不管怎么说,首先还是要看得懂啊。不然就算像我这样用脑补补得再通顺也没有意义。所以那漫画全靠小乾把关了。

那四格是有日文翻成英文的?我觉得一般的日翻英也很难翻出全部的意思……


反正诀窍和机器猫都无法拯救我……我欠缺的是心而不是方法。无法下定决心,也没有真正踏踏实实去学,我的水平就一直停留在使用翻译机+脑补的程度了。
学日语应该也是要像学英语那样从头扎扎实实的学下来才好吧?
どうせいつかは嫌われるなら
愛した人に憎まれるなら   
そうなる前に僕の方から嫌った 僕だった

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-12-16 03:27 编辑

我翻译的要求不高 意思出来了就行,至于能不能唱出来就不要求了…不过要是看得懂的话,可以一个人翻译,一个人润色

日语语法好像顺序也是和中文不一样的,所以看起来尤为困难
我感觉LMC日语翻得不错啊,那本漫画翻译我觉得阅读起来还挺通顺的,比腾讯漫画翻译得还好呢…
我现在是拿四格漫画练手也感觉非常吃力…(因为四格已经有了英语翻译,所以一对比,意思只出来了百分之六十到七十左右,勉强还能看)

我前面也说了,这翻译我就不追求细节,语言优美啥得了(实在没能力),好歹不能前言不搭后语吧…
我翻得这歌词连这点也没做到…(你的版本比我的通很多呢)而且有的时候我明明使用日翻中功能,结果电脑里跳出来几个英语字母…
は/の/が这种粘词(好像是这个名字?)也很讨厌,在不同的短语中意思还不一样,每次都得查一遍

看来有必要去买本什么“机器猫教你学日语”了....

PS 往好处想也许我们只是没找到诀窍…

话说那首歌既然已经开了个头,不如把剩下得也翻了?原文来自浅梨的帖子

渣翻译 (第一段翻译来自LMC君)
DON'T MIND PARTY

OH...... OH......
OH...... OH......
一无所有也无妨
因为拥有梦想
今晚也热闹非凡
大家来此欢聚一堂

说些轻松愉快的话语就好
如果现实令心情变得沉重
那就喜欢上接下来的安排吧
昨天和前天都已成为过去

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
爱和传说中的一千零一夜
DON DON DON’T MIND PARTY 
今夜也纵情难眠
OH...... OH......
OH...... OH......

坐在这里等待着你   
现在按顺序开始爱的告白
幸福的事 请随意(感觉这句话有重大问题)
不幸的事 大家一起分担
装作一无所知 也是友谊的一种

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
亲吻唤醒沉睡 AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
黎明之前
有不少流星

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
爱和传说中的一千零一夜 AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
今夜也纵情难眠
OH...... OH......
OH...... OH......


原文


DON'T MIND PARTY

OH...... OH......
OH...... OH......
なんにもなくたって 夢はあるから
今夜も大騒ぎ みんなおいでよ

お気軽な話がいいわ
リアルだと心が重くなる
これからの予定が好きよ
過去はきのうの おととい

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
愛とうわさの千一夜 AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
思いきり眠れない 今夜も
OH...... OH......
OH...... OH......

あなたを待ってたの ここに座って
今から順番に 恋の告白

しあわせは 勝手にどうぞ
不幸な みんなでワリカンね
知らんぷり するのも自由
これもひとつの 友情

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
眠気ざましにキスをして AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
夜明けまで
流れ星 いくつも

DON DON DON’T MIND PARTY
DON DON DON’T MIND PARTY
愛とうわさの千一夜 AH
DON DON DON’T MIND PARTY 
思いきり眠れない 今夜も
OH...... OH......
OH...... OH......

TOP

本帖最后由 LMC 于 2015-12-15 13:17 编辑

回复 760# Alicia

歌词什么的最麻烦了,就算是英文歌词都很难翻好啊……特佩服那种翻完以后还能唱出来的。那种不仅外语要好,汉语也要好吧。

漫画修图我用的PS,右键点击文本工具的图标就可以选择是横排版还是竖排版。
日文断句我也很头疼……漫画的排版好歹是按词换行的,能解决一部分问题,剩下的我也只会把は/の/が这种东西挑出来当作词与词的隔断。
于是为啥要求助我啊?ORZ 我的水平和阁下差不多的样子。
我遇到不会翻的通常靠脑补解决,但就算自己能把话给说圆了,往往也与原文本意十万八千里了。


原文 查翻译机 加上脑补
なんにもなくたって 
夢はあるから
今夜も大騒ぎ 
みんなおいでよ

お気軽な話がいいわ
リアルだと心が重くなる(语法看不懂)
これからの予定が好きよ(预订是个啥?)
過去はきのうの おととい(这都什么鬼!)
なんにも什么都/なくたって不用  
梦想/は/あるから因为有
今夜も今夜也/大騒ぎ很热闹   
みんな大家/おいでよ都来了

お気軽な話请说轻松愉快的话/が/いいわ就可以了
リアル现实的/だと如果/心が重くなる心变得沉重
これから以后/の/予定预订/が/好きよ喜欢吧
過去过去/は/きのうの昨天的 おととい前天
一无所有也无妨
因为拥有梦想
今晚也热闹非凡
大家来此欢聚一堂

说些轻松愉快的话语就好
如果现实令心情变得沉重
那就喜欢上接下来的安排吧
昨天和前天都已成为过去


以上,不要相信。

还请某唐揭晓正确答案@@
どうせいつかは嫌われるなら
愛した人に憎まれるなら   
そうなる前に僕の方から嫌った 僕だった

TOP

回复  Alicia


    我第一個喜歡的正太就是小渡唷
本宮大輔 发表于 2015-12-15 00:07


原来你的二次元初恋就是小渡啊 XD

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-12-15 03:29 编辑
日文歌词的话,我看这帖子里有,应该就是歌词本的吧?
LMC 发表于 2015-12-14 21:10



我感觉角色歌翻译个大概不难,但翻译出精髓就难了(对于会日语的人来说……)…

PS 可否问下LMC君用的是什么修图软件?我看你的漫画文本排版都是竖排的样子
再PS 日语翻译我觉得比较困难的是 我完全不知道哪几个假名是一个词语,一个词也有很多意思……

随便找个一首歌词第一句话 “なんにもなくたって” 我就阵亡了……

然后我尝试翻译了一段感觉非常地前言不搭后语,求助某唐和LMC君

原文:
なんにもなくたって 夢はあるから
今夜も大騒ぎ みんなおいでよ

お気軽な話がいいわ
リアルだと心が重くなる
これからの予定が好きよ
過去はきのうの おととい

我勉强翻的:
即使什么也没有,就因为有了梦想
大家一路来 今晚也大骚动
嗯,轻松愉快的话题真好呀
真实的心变得沉重了
喜欢从今以后的安排
前天昨天在过去

单句看还好,但连起来完全不通……

TOP

回复 746# Alicia


    我第一個喜歡的正太就是小渡唷

TOP

本帖最后由 LMC 于 2015-12-14 21:12 编辑
是盘里有歌词封绘,你可以去翻译翻译,当然了最新的魔神20周年的CD-BOX也有歌词本
唐努乌梁海 发表于 2015-12-14 21:05


http://slwataru.com/viewthread.php?tid=68&extra=page%3D1

日文歌词的话,我看这帖子里有,应该就是歌词本的吧?
どうせいつかは嫌われるなら
愛した人に憎まれるなら   
そうなる前に僕の方から嫌った 僕だった

TOP

返回列表