返回列表 发帖
本帖最后由 金吉嘉 于 2015-12-20 02:18 编辑

美战系列确实很有人气……虽然第五部给我的印象真心深刻……不,简直想死……论外星人的性别问题什么的(喂)
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

回复  Alicia


    這問題我忘了耶
可能是動畫
因為先接觸動畫
本宮大輔 发表于 2015-12-20 00:48



美战动画以前还是很受小学生欢迎的 。“少女变身”很美好呢

TOP

回复 777# Alicia


    這問題我忘了耶
可能是動畫
因為先接觸動畫

TOP

回复 783# Alicia


    能的话,尽量让语言纠结到语流,不要纠结纯语法因为真的会疯……
语法可以用来画龙点睛,不过纯纠结语法会死人的……(比如德语……)
也就是说,如果正式学习宁可,看一眼语法然后找个动画去查证……

我表姐的日语,纠结50音根本背不进去,然后听bl广播剧听懂了……硬生生听到能听懂
也就是说如果她能读出日语发音的话,日语初级很可能对她已经不构成难度了……
这也就是我推荐优先听力的原因……除了某些卖萌番都可以这么玩……可以直接把动画音频抽出来当抓听,我高一时候拆出来过超魔的抓……不推荐卖萌番是卖萌番很可能对以后的日语口语有影响……

一句话说,一切以玩为主,以玩为辅……然后实际上单纯的动作还是最好翻译的,碰见一堆形容词真想死……(修辞简直丧病)

要不要试下这个?虎渡的擦边球,味道不错


http://touch.pixiv.net/novel/show.php?id=4411933
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

回复  Alicia


    韩语是发音和语流音变简直鬼畜……
    日语这边的话,我觉得实际上什么语言翻译起 ...
金吉嘉 发表于 2015-12-19 09:56


听说韩语百分之七十词汇来自中文,然而我并没有听出来…
韩文说的一块感觉就是“崩崩 胖胖”的音,我至今连“紫菜包饭”这个音都发不清楚,果然是没有厨加力么

语言翻译的话我觉得书面的正式语言倒好翻译些,一些杂七杂八的口头语,地方俚语兼职虐死人

我也很讨厌词性和词形,以前学英语的时候就很讨厌(完形填空什么的最鬼畜了),不过幸好我不需要去参加日语考试。(日语书写什么的,呵呵 我不指望了)
日语小说还有个看起来很鬼畜的地方就是竖排版 看起来有点累(默默看一眼躺在我网盘里超久的深夜食堂小说,是时候拿出来练练手了)

我觉得看刚刚“翻译”过歌词的人表示这歌词到底是什么鬼…感觉上下文之间都没联系啊。然而因为没有正确答案,所以也没法知道到底哪里出错了。

词汇的话我通常会查几个翻译器/词典,再选一个最放进句子中最没违和感的。然而我不知道为啥一些翻译器我明明选的日翻中,结果却出来几个毫无意义地英语字母。一些翻译器也“甚吊”,Google翻译器直接把日语“大家”翻译成中文“明那桑”…ORZ

少年漫口语很多+1 而且那种有时代感的少年漫比如浪客剑心一些词的用法也和一般少年漫不一样。日语从句翻译器能翻,当然了翻译出来惨不忍睹,需要强大的脑部…
日语口语的话我的水平始终停留在“基础问候/点餐/”之类的水平上…对话深一点立马不行了

TOP

本帖最后由 LMC 于 2015-12-19 11:10 编辑

回复 781# 金吉嘉


只是对上时间轴并不难,大不了一帧帧调再用上加速减速,反正怎么着都能调到合适XD
MAD还是想要把意境也对得上才好……
どうせいつかは嫌われるなら
愛した人に憎まれるなら   
そうなる前に僕の方から嫌った 僕だった

TOP

回复 780# LMC


    剪辑部分……在我看来对上时间轴就足够难了……完全对上恐怕得一帧一帧的切……
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

本帖最后由 LMC 于 2015-12-19 10:15 编辑

回复 770# Alicia


没错翻译的人应该是觉得“什么都不带”就包括了没带武器,就这样意译了。她并不知道多尔克其实只在意剑的问题。(这就是有没有厨力加成的区别XD)

所以新出的漫画果断不看企鹅的了,反正企鹅也出得慢。
那个“大然”没听说过,不过我确实看过有那种很早期的漫画翻得驴唇不对马嘴……(我看的那本居然还是中国华侨出版社出品)

看N个版本的汉化再看原文这种事我也干过,不过我没查过英化。

日本网友纠结中文翻译就不知他们怎么想的了……是想知道世界人民都是如何去理解这个角色的吗?


暗黑达虽然没有粉丝,但那段可是和小渡的对手戏啊……


谢谢。这个MAD的歌只用了半首,因为另外半首的歌词简直出戏出得根本回不来。然而这半首也有两句词被我歪曲了一些意思……所以是强行和画面搭上啦XD
中间那块我原本想来个转折的意思,但又想不出合适的画面,就做成这样了……总觉得应该再改改,但却完全没有头绪。和“制作”相比,还是“剪辑”比较容易啊。
どうせいつかは嫌われるなら
愛した人に憎まれるなら   
そうなる前に僕の方から嫌った 僕だった

TOP

本帖最后由 金吉嘉 于 2015-12-19 10:16 编辑

回复 778# Alicia


    韩语是发音和语流音变简直鬼畜……
    日语这边的话,我觉得实际上什么语言翻译起来都差不多,6分查单词,4分猜(此人昨晚又被英语小黄文鬼畜了……)
     我印象中我初学最难注意到的还是词形和词性(过去时和名作动之类的,虽然日语没有名作动这个说法,好像叫接续型?)
嘛,还是优先用途啦,比如说多去找点日文小说的话……(好像又要暴露什么奇怪的属性)
另外看懂和翻译其实也是两回事。看懂你只要有语感就行,翻译还要考虑实用性,通顺程度,和上下文衔接之类的一堆………而丧病的歌词通常最考虑后两个……(捂心口)
     然后通常词汇的意思在语流中会和翻译器有30度左右的偏差……还不提某些特殊的隐语之类的……(没错我就是这样被小黄文坑的……什么要惩罚64次自己能不能撑下来)(喂变态)(然后还逆了我的cp喂)
     口语也是有一定的一般规律的……我记得课本还是等级考来着也有被吐槽过和现实用法脱节的……一般日语口语要不然是英语外来词,要不然偏向语流音变……我不知道现在日语的类似从句用法(不知道能不能算得上短语)翻译器能不能翻出来……
我印象中口语最多的漫画应该是少年漫?
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

回复  Alicia


    ……估计是我自学多了……面对考试学语法有用,不过对于交流照样没什么用(所以是应 ...
金吉嘉 发表于 2015-12-18 09:56



因为我觉得我翻译漫画非常吃力是不是因为语法基础太差的缘故,然而似乎是因为漫画好多口语,所以导致翻出来的感觉非常奇怪。如果是书面的句子,拿个翻译器耐心点翻似乎准确度还高点……

看到助词想死+1 虽然我看的是日语助词,但一样令人抓狂

空背单词我能记住,但是也仅仅是记住而已,完全不会使用,感觉还是背几句例句好
其实我觉得韩语发音对于中国人来说还是有点小难度,鼻音蛮多的, 比如韩语里面的“哥哥”(男性用,不是那个“欧巴”==)发音好像就是“Q明”,还有点难度,只是没有拉丁语系的语言那么鬼畜就是了。

虽然我没有被日韩语课本坑过,不过小时被新概念英语坑得很惨,选课本的话我建议选个自己感觉比较有趣的,毕竟如果看不下去的话课本再好也没用

我可以记住假名的发音,虽然发现了另一个问题就是看到汉字反而不会读了
至于发音啥的我也没能力去纠结准不准什么的了,毕竟日常生活中也没有人和我说日语……

TOP

返回列表