返回列表 发帖
源氏物语啊,这书我是没看下去……

TOP

你看的是谁的译本?

TOP

忘了。

TOP

是古风翻译 还是台灣风翻译还是京片子翻译?

TOP

很正常的翻译,类似轻小说。

TOP

那就不对了。

一般国内最常见的就是丰子恺和林文月的翻译本

前者是古风翻译,带点文言文的感觉,“废话少”,和歌翻的不错,但比较难懂

后者翻的比较现代,但是和歌翻成楚辞,非常不搭,而且喜欢在句子后面加“哩”这种台腔尾音,违和感很重…

还有个姓钱的翻译,很多人喜欢,特点是一口很浓的京片子…很出戏

你说的很正常的翻译倒是不错,可惜你不记得是谁翻的了…

TOP

未读过 源氏物语,虽没有发言权,但道听途说有之,说 源氏物语 与 红楼梦 可以做个比较,源氏物语 可以超越 红楼梦

TOP

说来怪哉,日本学者推崇源氏物语部分原因是因为觉得这部书是“没有被汉文化污染过的著作。中国方面,不知道是不是出版社的宣传,一直把这部书比作日本版的红楼梦。

TOP

印象中没看下去是因为啰嗦……
很容易就做出这种简单类比吧。

TOP

所谓超越是因为年代早

即使抛开作者、内容等因素,从时代、手法等方面看,两本书的不同之处恐怕多至无法一一列出……

源氏物语成书的年代日本应该已经受汉唐文化影响了。日本人自己愿意怎么说咱也管不着……

PS:
1、应该都没读过……《红楼梦》课文里有过
2、中国人更喜欢而日本关系幕府后期的文学作品,特别是与中国有直接联系的

TOP

返回列表