- UID
- 69
- 帖子
- 19
- 主题
- 6
- 精华
- 0
- 积分
- 31
- 阅读权限
- 10
- 注册时间
- 2005-6-25
|
2#
发表于 2013-6-28 21:09
| 只看该作者
IP wataru 发表于 2005-7-1 11:48
我觉得无规律可言吧,就像足球小将里把日向小次郎译作松仁一样
IP Cloud 发表于 2005-7-1 12:29
把日向小次郎译作松仁一样
可能翻译的人喜欢松仁玉米
开比西或许是某种鸟语吧
IP babyyu发表于 2005-7-1 12:29
这也是我一直想知道的问题……是不是什么音读和训读的差别?(我是日语白痴,瞎猜的)
IP yoco(小酷)发表于 2005-7-1 12:54
我在没听日文原声前,一直以为凯比西是海火子的谐音~~
后来才知道完全不对~~~真不知道啊~~~~
可能认为UMIHIKO的谐音不好听吧
记得第二部魔神中,还把翔龙子翻译成“小路西”王子~~晕~~~死~~~了~~~
所以当时我就觉得翔龙子的谐音应该类似于“小路西”吧~~~~
还不如第一部的神龙王子好听呢~~~汗~~~~虽然这名字也很土~~~~ |
|