- UID
- 15
- 帖子
- 16886
- 主题
- 40
- 精华
- 1
- 积分
- 93585
- 阅读权限
- 150
- 注册时间
- 2005-6-26
|
54#
发表于 2015-10-21 22:44
| 只看该作者
本帖最后由 Alicia 于 2015-10-21 22:47 编辑
回复 49# Alicia
没关系没关系ww对我来说所有的翻译除非真的歪到不认识都没有问题ww不过竟然有大神连这个都给出过依据,真是好厉害啊(惊
大陆的话…就算引进,我猜他们又会出什么奇招吓跑观众吧(X
两位大神坛友……我猜有一位是thu桑ww??无论和他交流多少次每次都会被他的那种执着和专一折服……实在是太厉害了啊ww
iNui乾 发表于 2015-10-21 12:56
其实大陆引进日本动画配音在80年代,90年代都是比较准确的,和谐的地方也比较少 (乾君似乎是00后,可能不知道)
比如 灌篮高手里面的“流川枫,我爱你”, 棒球英豪里面的“我喜欢小南”,“我喜欢达也”之类的都会翻译出来
然后2000年之后逐渐开始一些杂七杂八的规定以及中日关系恶化,开始出现各种和谐版本以及动画引进数量急剧减少,比如魔卡少女樱里面 李小狼的告白 “我其实一直都很喜欢你”,变成了“我其实一直觉得你很好”等。
基本上02年以后我只能靠买盗版碟来看动画了(那时候最贵的盗版VCD 8块一张,贵得至今记忆犹新,看着看着还经常出现马赛克,卡屏之类的问题)
两位大神一位是图图君,另一位就是唐君了。
如果把我和tutu君的杂志合起来应该能涵盖所有魔神系列,甚至是一条魔神广告都不会放过。。。。。。。。
唐努乌梁海 发表于 2015-10-21 21:24
你俩是论坛的镇坛之宝啊,绝对秒杀贴吧那些收藏 灌篮高手,足球小将之类的收藏者(人家顶多日台港漫画各收一套,还没见过收杂志的) |
|