- UID
- 9
- 帖子
- 862
- 主题
- 8
- 精华
- 0
- 积分
- 53881
- 阅读权限
- 200
- 注册时间
- 2005-12-5
|
简体字看繁体字就是眼花,什么字是什么字还认得出来,我当时繁体转简体有大半字看不出是啥字。
像体、时、台...这种俗体字没有转换压力,但像尘(塵)、发(髪)、职(職)、丰(豐)、凭(憑)、苹(蘋)...这种去掉太多的,或者干(乾幹)、发(髪發)、这种通用的没有前后文是完全看不懂。
另一个麻烦是语境和词义,比如现在还挂在论坛翻译那里的“日美子”...我根本不知道日有别的意思,要是我当时知道我绝对会舍弃日美子取火美子这个译名的。土豆也很经典,台湾是指花生,但大陆是指potato啊,西红柿、考拉、等等我根本不知道是什么;打的啊、质量啊、水平啊、单位啊鼠标啊酸奶啊...种种词汇虽然猜得出来用法都不是熟悉惯用的;还有一些意识形态浓厚的比如精神指标、思想汇报、领导之类的词。
这些现在都有人整理出来了,但当时我们得自己慢慢摸索;;其实现在我也还在不断犯错的道路上...比如有次m爹叫了声媳妇儿我就回答了(丢脸丢大发了-_-),m说笤帚给我拿来我完全不知道啥意思。 |
|