返回列表 发帖
回复  iNui乾


如果只要努力就能看的懂就好了(望天),我还想做更多的事情,但愿不会止于有心无力。倒 ...
LMC 发表于 2015-10-16 23:36


不好意思,看到这一层我来插一句。你想找代购买中文版超魔漫画的话,可以到露天上买。那里的二手资源还是挺全的,似乎还有点画风挺还原的超魔同人。http://m.ruten.com.tw/search/search.php?k=魔神英雄&o=4&f=&p1=&p2=&c=0006

不过台湾的邮费较贵 代购费+邮费 可能高于漫画本身的价钱。

TOP

港版一些漫画的翻译有的时候是为了配合粤语发音的关系甚至可能为了接地气想出来的名字,现在一些港版漫画/动画的翻译更是加入了一些香港的俚语,以至于哪怕内地粤语区的人听起来/看起来都有点困难。

同样的问题也存在于大陆人看台湾配音的动画,虽然能听得懂,但是完全get不到笑点。

PS 其实我最喜欢的魔神配音倒是台湾配的魔2,虽然名字也很奇怪,渡被翻成“孙达陆”(那段时间台湾配音日语名字一律翻成中文名字,不知道为什么)但声线感觉和角色很配。

不过估计这个版本的配音很少有人看过,我也是偶然间买了几张魔2的正版DVD才发现的,可惜似乎没看见全套的,不知道为什么,可能正版VCD在内地实在做不下去。

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-10-20 09:21 编辑
回复  唐努乌梁海
说真…玩完AS,就觉得一万年就是个、摆着好看的数字……创界山黑科技一万年如一日根本看 ...
iNui乾 发表于 2015-10-19 23:08


台版翻译的喜美,达陆到还好,勉强还算音译,只是那个姓是怎么来的,最神奇的是,卡比西,虎王还都是正常的翻译。一版里面的翻译竟然还不统一…

比起同一时代的一些作品,魔神的角色名字翻译的其实还算好。不过,我个人其实更看中配音的声线,近年台版一些动画的配音实在是…听不下去。角色都有类似娃娃音的感觉(想象下林志玲说话的感觉),感觉角色的脸和声音有种对不上号的感觉(一些作品的英文版配音也有同样的问题)有些说不出的怪…所以现在内地人一般看动画宁可看字幕组也不会去看台湾国语版。

粤语翻译/配音要看具体动画/漫画,有些作品翻译使用大量粤语以及香港俚语,所以很难懂。但我感觉角色的声线一般比较正常。

一些热门作品的大陆收藏者,在收藏前都会对比各个版本的翻译,甚至初版、再版,单行本,完全本,然后再看收哪套。如此说来收藏魔神作品系列倒没这么费事了…

TOP

回复  Alicia

开比西不是说是音读和训读的区别ww?我比较好奇的是,假如“虎王”是因为就写作汉字“虎王 ...
iNui乾 发表于 2015-10-20 13:53



台版的魔神我已经好久没重温了,所以不记得那般的翻译是叫小路西还是翔龙子,貌似关于小路西的问题,论坛以前有讨论过,而且当时一个大神还给出了这样翻译的合理依据……可惜帖子我找不到了

虽说吐槽了好多台版的配音问题,但好歹台湾还在引进日本动画,大陆我很久没看见引进新的动画了

论坛有两个坛友收集了好多魔神相关的书籍/杂志,那个收藏真是大神级别的

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-10-21 22:47 编辑
回复 49# Alicia
没关系没关系ww对我来说所有的翻译除非真的歪到不认识都没有问题ww不过竟然有大神连这个都给出过依据,真是好厉害啊(惊
大陆的话…就算引进,我猜他们又会出什么奇招吓跑观众吧(X
两位大神坛友……我猜有一位是thu桑ww??无论和他交流多少次每次都会被他的那种执着和专一折服……实在是太厉害了啊ww
iNui乾 发表于 2015-10-21 12:56


其实大陆引进日本动画配音在80年代,90年代都是比较准确的,和谐的地方也比较少 (乾君似乎是00后,可能不知道)

比如 灌篮高手里面的“流川枫,我爱你”, 棒球英豪里面的“我喜欢小南”,“我喜欢达也”之类的都会翻译出来

然后2000年之后逐渐开始一些杂七杂八的规定以及中日关系恶化,开始出现各种和谐版本以及动画引进数量急剧减少,比如魔卡少女樱里面 李小狼的告白 “我其实一直都很喜欢你”,变成了“我其实一直觉得你很好”等。

基本上02年以后我只能靠买盗版碟来看动画了(那时候最贵的盗版VCD 8块一张,贵得至今记忆犹新,看着看着还经常出现马赛克,卡屏之类的问题)

两位大神一位是图图君,另一位就是唐君了。

如果把我和tutu君的杂志合起来应该能涵盖所有魔神系列,甚至是一条魔神广告都不会放过。。。。。。。。
唐努乌梁海 发表于 2015-10-21 21:24


你俩是论坛的镇坛之宝啊,绝对秒杀贴吧那些收藏 灌篮高手,足球小将之类的收藏者(人家顶多日台港漫画各收一套,还没见过收杂志的)

TOP

回复  LMC

我是00后哈哈哈哈哈谢谢真是感受到了莫大的鼓舞,原来我在Alicia眼中如此年轻?虽然这么说比00后也只早个5年,95这个数字太末班车了吗?
然而我小时候看估计也在意不到这些爱情因素,so……没能感受到这种和谐所在|||该说是不幸呢||||等我学会买碟回来看的时候,已经是满大街那种网络下载的流畅画质日语中字了……
iNui乾 发表于 2015-10-22 10:59


其实我以为你是中学生,所以推算下年龄应该是00后
话说我能不能请教乾君一个关于日语学习的问题,我只会五十音,所以我看日语(书面材料)需要把假名一个字一个字的打到电脑上 (比较可恶的是日语不像英语,一个单词一个单词分开的那么明显,都是连在一起的)然后整句看什么意思,所以想请教下乾君是怎么看日文书籍的?

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-10-23 01:12 编辑
回复  Alicia
没错的各方面都留在中学水平_(:зゝ∠)_虽然已经是老腊肉大学生了…

这个问题……你可能 ...
iNui乾 发表于 2015-10-22 22:28




语法什么的我有点无力,老实说连中文的语法我都不怎么样,什么助词之类的我也不一定能分辨出来。五十音也是前阵子论坛提议大家学日语的时候看网络教学背的……所以字少的漫画还能自己翻翻加上看图猜猜意思,自多的东西比如小说就完全无力了。

不过百度翻译app的拍照涂抹功能和语音输入我真的没想到呢,谢谢乾君的推荐了。

我感觉乾君的日语还不错啦,像超幕末的生肉你还能看得懂,我看起来完全就是天书了(虽然这已经是比较简单的子供番了)
我的词汇量只能记住一些最简单的日常用语,比如你好,谢谢之类的,以及和英语发音几乎一样的,比如门,咖喱饭,恐怖分子之类的词

TOP

回复  LMC

难道是从奖项或市面价值的金>银>铜这里被灌输了金色最强的印象…OVA1那个皇帝龙铠甲,虽然 ...
iNui乾 发表于 2015-10-23 22:16



谢谢乾君的建议了。希望以后能看多翻能够顺手点。(不过先得买到东西再说 (T_T) ⬅️ 最近快被日雅拍卖逼疯的某人)

说到翻译器,我一直用的是 谷歌翻译 =_= ,现在加上乾君推荐的百度翻译APP

TOP

本帖最后由 Alicia 于 2015-10-26 02:10 编辑
回复  LMC
喜欢程度绝对会影响一个人理解一个角色的程度嘛,我也不知道有段时间没回顾超魔动画的自己的话 ...
iNui乾 发表于 2015-10-25 12:22


竟然这样…看来这个翻译器要弃了,话说用翻译器翻日语如果觉得内容还需要斟酌,也可以尝试日翻英。然后根据英语看看到底该怎么翻译。

回复  iNui乾


喜欢的程度深也容易一头扎在某个地方出不来嘛,比如在这之前我都没怎么往“强大”的方向 ...
LMC 发表于 2015-10-25 16:43


漫画版没有声音,圣树看着尤为像女生

PS 这是我找的怎么自学日语的方法,点赞高的几个回答,我觉得都不错。尤其第二个回答还是针对我们这种为了看看漫画而学的人。

我贴出来分享给大家

http://www.zhihu.com/question/19 ... 64#comment-99588898

TOP

之前整理各种机体设定的帖子似乎没搬,于是贴一张皇帝龙:
登龙剑 发表于 2015-10-26 08:46



弱弱的问一句这货怎么符合孩子的审美了?乡土气息好重啊……

TOP

返回列表