返回列表 发帖
回复 768# Alicia


    课本里,大家比基础日语标日之类的正常多了……(望天)
大家好像得配合训练一起用……我觉得大家的训练部分比课本还靠谱……
另外学语言优先单词,不要优先语法否则真的会疯……虽然某些神经病的语言不语法不行(德语……)
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

基础日语标日我初中的时候在书店里翻过,觉得好似天书

我以为学语言优先语法…(以前学英语记得就是先学语法)

TOP

本帖最后由 金吉嘉 于 2015-12-18 09:59 编辑

回复 772# Alicia


    ……估计是我自学多了……面对考试学语法有用,不过对于交流照样没什么用(所以是应试教育……)
而要硬说的话,纠结1年主宾谓(日语顺序)都没有对着一个靠谱的文本读1个月有用
因为语法初学很难,确实非常难,我现在碰见은는가이这种助词问题都想死……更何况真的还0基础的时候……

以及我觉得要强调发音……不知道空背单词你们能不能记住,反正我记不住……包括英语。然后日语韩语都是可以用汉语对出读音的,这个对于中国人来说是很大的优势……
比如约定写作约束,日语やくそく(yaksoku)韩语약속(yagsog)..嗯……(日语那边因为无声化化所以少了那个u,这里只为了标注读音)

然后没救的我在研究轮红用韩语怎么写……린크?(韩语实在着急)


对了最后强调一下,选课本很重要,真的真的很重要(被韩语课本坑死多次……)

你那边现在能大概记住假名的发音咩?这个是日语基础入门……虽然我在期末之前应该也没脑力码教程……
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

魔鬼恋人第二季也看完了,好空虚,快再推荐点类似薄樱鬼、魔鬼恋人一类的乙女基情动漫啊。。。。。。终结的炽天使再过几周也烧完了,只剩下猫和老鼠和鼹鼠的故事了么。。。。。。。。

TOP

回复 774# 唐努乌梁海


    崩狗之血?(喂)

我觉得世间不少基情,只少发现基情的眼睛(喂)
比如看小说也会有cp~比如《卡徒》……咦?苏流是谁?(被插一身针)
好吧,这个是女主角无存在感的……

比如我入坑的游戏,5个英雄其实六个人,剩下一个存在抹除的苦逼……
然后自从变成了六个人以后就变成一对百合两对基……原本至少还有一对正常cp……
目前官方剧情更新中,自从上次官方给出“光暗两个骑士团长有基情”(剧情内部给出)之后,我就放弃看到正常的,不腐的官方了(喂)
然而并不乙女向,打游戏的基佬特别多……

不过我觉得最愉♂悦的莫过于
之前最喜欢的妹子是现在最爱的汉子的情♀敌
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

回复 761# Alicia


    是指正太方面
第一個是火野蕾依

TOP

回复  Alicia


    是指正太方面
第一個是火野蕾依
本宮大輔 发表于 2015-12-19 00:39


火野丽算是 “动漫巫女”的鼻祖了,我第一次知道“巫女”这个职业就是小时候看美战不知道你喜欢的是动画版的火野还是漫画版的火野?这两版的火野性格差别很大

TOP

回复  Alicia


    ……估计是我自学多了……面对考试学语法有用,不过对于交流照样没什么用(所以是应 ...
金吉嘉 发表于 2015-12-18 09:56



因为我觉得我翻译漫画非常吃力是不是因为语法基础太差的缘故,然而似乎是因为漫画好多口语,所以导致翻出来的感觉非常奇怪。如果是书面的句子,拿个翻译器耐心点翻似乎准确度还高点……

看到助词想死+1 虽然我看的是日语助词,但一样令人抓狂

空背单词我能记住,但是也仅仅是记住而已,完全不会使用,感觉还是背几句例句好
其实我觉得韩语发音对于中国人来说还是有点小难度,鼻音蛮多的, 比如韩语里面的“哥哥”(男性用,不是那个“欧巴”==)发音好像就是“Q明”,还有点难度,只是没有拉丁语系的语言那么鬼畜就是了。

虽然我没有被日韩语课本坑过,不过小时被新概念英语坑得很惨,选课本的话我建议选个自己感觉比较有趣的,毕竟如果看不下去的话课本再好也没用

我可以记住假名的发音,虽然发现了另一个问题就是看到汉字反而不会读了
至于发音啥的我也没能力去纠结准不准什么的了,毕竟日常生活中也没有人和我说日语……

TOP

本帖最后由 金吉嘉 于 2015-12-19 10:16 编辑

回复 778# Alicia


    韩语是发音和语流音变简直鬼畜……
    日语这边的话,我觉得实际上什么语言翻译起来都差不多,6分查单词,4分猜(此人昨晚又被英语小黄文鬼畜了……)
     我印象中我初学最难注意到的还是词形和词性(过去时和名作动之类的,虽然日语没有名作动这个说法,好像叫接续型?)
嘛,还是优先用途啦,比如说多去找点日文小说的话……(好像又要暴露什么奇怪的属性)
另外看懂和翻译其实也是两回事。看懂你只要有语感就行,翻译还要考虑实用性,通顺程度,和上下文衔接之类的一堆………而丧病的歌词通常最考虑后两个……(捂心口)
     然后通常词汇的意思在语流中会和翻译器有30度左右的偏差……还不提某些特殊的隐语之类的……(没错我就是这样被小黄文坑的……什么要惩罚64次自己能不能撑下来)(喂变态)(然后还逆了我的cp喂)
     口语也是有一定的一般规律的……我记得课本还是等级考来着也有被吐槽过和现实用法脱节的……一般日语口语要不然是英语外来词,要不然偏向语流音变……我不知道现在日语的类似从句用法(不知道能不能算得上短语)翻译器能不能翻出来……
我印象中口语最多的漫画应该是少年漫?
拖稿一时爽,截稿火葬场

TOP

本帖最后由 LMC 于 2015-12-19 10:15 编辑

回复 770# Alicia


没错翻译的人应该是觉得“什么都不带”就包括了没带武器,就这样意译了。她并不知道多尔克其实只在意剑的问题。(这就是有没有厨力加成的区别XD)

所以新出的漫画果断不看企鹅的了,反正企鹅也出得慢。
那个“大然”没听说过,不过我确实看过有那种很早期的漫画翻得驴唇不对马嘴……(我看的那本居然还是中国华侨出版社出品)

看N个版本的汉化再看原文这种事我也干过,不过我没查过英化。

日本网友纠结中文翻译就不知他们怎么想的了……是想知道世界人民都是如何去理解这个角色的吗?


暗黑达虽然没有粉丝,但那段可是和小渡的对手戏啊……


谢谢。这个MAD的歌只用了半首,因为另外半首的歌词简直出戏出得根本回不来。然而这半首也有两句词被我歪曲了一些意思……所以是强行和画面搭上啦XD
中间那块我原本想来个转折的意思,但又想不出合适的画面,就做成这样了……总觉得应该再改改,但却完全没有头绪。和“制作”相比,还是“剪辑”比较容易啊。
どうせいつかは嫌われるなら
愛した人に憎まれるなら   
そうなる前に僕の方から嫌った 僕だった

TOP

返回列表